回覆列表
  • 1 # 顧隴桃園廣

    這個問題不難,現在手機上都有繁簡轉化功能,轉化一下就行!其實繁體中並不是每個字都不認識,也可以根據上下文推斷!

  • 2 # 百靈學語

    無論是從繁體變簡體,還是簡體到繁體,從認識到會應用都需要一個過程,不會一蹴而就,更談不是輕鬆看懂。掌握了繁體字簡化原則,認識簡體相對容易些。同類簡化的文字,認識一個,其他的就也懂了。比如貝簡為貝,無論貝單獨出現還是作偏旁部首都變成貝,簡單好記。合併同音的,繁體兩字都有,所以都認識,好理解。比如,皇后、先後的後,與表示方位的前後的後,都簡為後。利用部分符號的,可猜測。如聲音的聲,把耳朵簡掉了,手拿小錘也簡掉了,就剩一吊著的石磬,表示聲音向聲。用簡單符號替代的字不多,舉一反三也好理解。如歡迎的歡,把左旁用又替代改為歡,鷄改為雞,難改為難,都是同理,找到規律就好記些。還有些隨草書簡化的字如東改為東,樂改為樂等有草書基礎更容易把握。但反過來,如果你只會簡化字,讓你讀一篇繁體字的文章,相對要比反過來更難些,寫起來也更難。

  • 3 # 海陸雙豐

    現在還使用繁體字的地方應該是臺灣、香港等和海外華僑,他們是不是可以輕鬆看懂簡體字?依我看應該和咱們對繁體字的認知一樣吧,雖然有點陌生感基本上還是可以的,我有一個舅父在香港,他年輕時在大陸只讀到小學畢業,後來到了香港才學會繁體字。

    以前沒有電話和手機,我們主要都依靠書信來往,舅舅已經完全熟練地使用繁體字,而我為了照顧他的習慣也使用繁體字,舅舅很好奇他問我大陸也用這種字型?其實我在小學就掌握了很多的繁體字。

    我七六年上的小學,到四、五年級時非常喜歡課外閱讀,可當時受條件限制根本沒有什麼課外書,我一個同學他父親是當地有名老教師,他家裡就有不少收藏的書,不過這些書幾乎都是舊版繁體字的,因為書荒我們也顧不上這些了,有一些不懂的字就查字典解決,久而久之認識了大部分繁體字。

    當時最有印象就是舊版“三國演義”,它不但用繁體字而且還是古文的版本,什麼“操日”、“備日”的那種文體,可以想象看這種書對我們小學生來說何等吃力,可我們就憑著一腔熱情把這書啃完,然後還看起了俄國小說“死魂靈”也是繁體字版,這個比三國還要晦澀難懂,單書中人名就看到你頭暈,結果是看個大概意思吧!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 艾森豪威爾是誰?