spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?
《靜夜詩》
床前明月光,
疑是地上霜.
舉頭望明月,
低頭思故鄉.
silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.
《行行重行行》
行行重行行,
與君生別離.
相去萬餘里,
各在天一涯;
道路阻且長,
會面安可知?
胡馬依北風,
越鳥巢南枝.
相去日以遠,
衣帶日已緩;
浮雲蔽白日,
遊子不顧返.
思君令人老,
歲月忽已晚.
棄捐勿複道,
努力加餐飯!
journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,what I can only do,is to have more meals.
《春曉》
春眠不覺曉,
處處聞啼鳥.
夜來風雨聲,
花落知多少.
spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?
《靜夜詩》
床前明月光,
疑是地上霜.
舉頭望明月,
低頭思故鄉.
silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.
《行行重行行》
行行重行行,
與君生別離.
相去萬餘里,
各在天一涯;
道路阻且長,
會面安可知?
胡馬依北風,
越鳥巢南枝.
相去日以遠,
衣帶日已緩;
浮雲蔽白日,
遊子不顧返.
思君令人老,
歲月忽已晚.
棄捐勿複道,
努力加餐飯!
journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,what I can only do,is to have more meals.