回覆列表
  • 1 # 使用者8316781897443

    transform是說本質的轉變,比如氣態到液態,比如從繭成蝶

    translate就是表面上的,外貌上的,比如翻譯文字,不管它看起來是英文,還是中文,意思沒有改變,只是表現形式的變化

    If one thing translates or is translatedinto another, the second happens or is done as a result of the first. 轉變為,使以另一種形式表現;轉化;改變:

    典型的例句就是:

    to translate ideas into action.

    變思想為行動

    I"m sure we"ll translate our dream into reality in future.

    我相信在未來我們會化夢想為現實。

    關於transform,如下

    改革;使改變(性質、機能等):

    They transformed the basement into a reading room.

    他們把地下室改建成閱覽室。

    to transform dream into reality

    變夢想為現實

    可以看到例句2,這2個詞都可以用。所以我覺得,一個是詞語的慣用法,比如思想變行動,或者同情變行動,慣例都用這個詞,

    而在例句2裡,強調的東西不一樣吧。用translate強調後者是由前者得來的,因果關係;用transform強調前後2者的根本性的差異。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 世說新語的翻譯?