回覆列表
  • 1 # 使用者7438587451732

    這個可要具體問題具體分析了。因為我們漢語的滄桑就有不同的意思。 如果你是要表達“交大的變化”之意,可用vissitudes of life 或者ups and downs 都行。如果要形容人的面貌顯得滄桑的話,宜用weather-beaten。 它還可能是成語“滄海桑田”的縮略形式:這樣就可以譯為 “the swift changes of the world;great changes are seen in the course of time;the evanescence of the worldly affairs is like the sea turned into a mulberry field (orchid)” 比喻世事多變,人生無常;或喻世事變化的巨大迅速。

  • 2 # 佳期如夢將至

    time-beaten 飽經歲月的;滄桑的名詞有 vicissitude人事滄桑 the instability of human affairs 人世滄桑 mutability of human affairs 他已經歷盡人間滄桑。 He"s run the whole gamut of human experience. 歲月滄桑給她臉上添上了皺紋。 Her skin is lined with age.

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • NBA麥迪受傷了?因為什麼啊?