回覆列表
  • 1 # 使用者258301960227

    個人感覺(改了好多遍終於覺得把話說清楚了,我汗):

    徐梵澄是經典版本,沒話講,是商務出版社的,叫《蘇魯支語錄》,很棒,但是文字稍顯古意,有點繞,可是尼采的酒神精神是全出來了,研究研究是非常值得的,魯迅定名,鄭振鐸作序;黃明嘉直譯得某些地方有問題,但是也算是很不錯的了。魯迅的,如果大無畏可以去看,我差點死在那上面……

    還是老徐和老黃吧。楚圖南我一朋友說也不錯。劉小楓和周國平的就罷了。這倆人還不夠格。

    --------------

    『Also sprach Zarathustra』最早的中譯出自魯迅之手,名為《察羅堵斯德羅緒言》,顧名思義,先生在這裡只譯出了查拉圖斯特拉的10篇開場白,譯筆也頗為古奧,有模仿《莊子》之意。之後,茅盾、郭沫若皆譯過《查》的一些段落。《查》書第一個全譯本出自蕭贛之手,由上海商務印書館於1936年3月出版,隨後各家翻譯的中譯本不斷出版:

    ①徐梵澄譯《蘇魯支語錄》,上海生活書店1936年9月初版;

    ②雷白韋譯《查拉杜斯屈拉如是說》,上海中華書局1940年5月初版;

    ④尹冥譯《查拉斯圖拉如是說》,文化藝術出版社1987年8月初版;

    ⑤餘鴻榮譯《查拉圖斯特拉如是說》,北方文藝出版社1988年9月初版;

    ⑥黃明嘉譯《查拉圖斯特拉如是說》,灕江出版社2000年初版。

    7個本子中,目前較為通行的是楚、徐、黃的譯本,且尤以梵澄老先生的本子最為著名,這個本子是《查》書所有中譯本中唯一做了點疏解的本子(收錄了《查》書中部分與《聖經》相關的引文),但譯文並不十分完美(林同濟與馮至早在1930年代末期就已經對這個譯本作出批評);而最新的黃明嘉的譯本,譯本較為通暢,但也有一些比較明顯的翻譯錯誤。個人認為,目前的中譯本沒有一個很好地展現出了尼采原著的文筆與氣象(讀了尼采原著,再讀中譯本,你定會有此印象),所以即便是把《查》當作人生哲學或哲理散文來讀,讀原著也是最好的選擇。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 暖男為什麼會變成渣男你見過燒煤麼?