回覆列表
  • 1 # yfxvhgf

    1、意思:可以從一粒沙子裡,看一個一個廣闊的世界;一朵花裡,可以看見一個天堂的美好。手掌裡抓住無限的回憶,那一刻就是永恆的瞬間。2、出自英國作者威廉·布萊克《天真的預言》。原文:To see a world in a grain of sandAnd a heaven in a wild flower,Hold infinity in the palm of your handAnd eternity in an hour.翻譯:一粒沙看出世界,一朵花裡見天國。手掌裡盛住無限,一剎那便是永遠。詩歌鑑賞“一顆沙裡看出一個世界,一朵野花一個天堂”是人類個人生命充分的自信與自由,凝結起來就是一個廣袤且博大的物種之起源的理由了。從一個卑微的個體生命中我們有可以清楚的看到這整個物種的生命力,這卻正是“把無限放在你的手掌上,永恆把一剎那收藏”。這樣的一首詩,看到這裡,應該覺得它就是對人類生命中自信與自由的謳歌,可它的題目卻偏偏叫做“天真的預示”,作者何謂之以“天真”二字呢?這樣以來,意義豈不是大相徑庭了?是作者對生命含蓄的嘲諷,還是對仕途無奈的自慰?我恐怕是無從猜測了,因為我對布萊克的瞭解僅僅是停留在字面水平的階段。我只知道布萊克非常討厭大哲學家培根,有些恨之入骨的意味,並認為大詩人華滋華斯“不是詩人,而是一個同所有真正的詩歌和靈感為敵的邪教哲學家。”他們兩邊,一邊是浪漫主義者,一邊是現實主義者,思想上的分歧可見一斑。並且從布來克的另外一首詩《沙子》中也能得到一些眉目:“嘲笑吧,嘲笑吧,伏爾泰盧梭,嘲笑吧,嘲笑吧,但一切徒勞,你們把沙子對風扔去,風又把沙子吹回”。但是,如果要真正的更深刻的瞭解布萊克原本的思想,還需要更深的歷史與文學的雙重積澱。作者簡歷1784年,在父親過世後,布萊克開始與著名出版商約瑟夫·約翰遜合作。在約翰遜的合作者中包括當時英國許多優秀人物,如:約瑟夫·普萊斯利、瑪莉·渥斯頓克雷福特和托馬斯·佩恩等等。布萊克同瑪莉·渥斯頓克雷福特很快成為了好友,並應邀為其作品創作插圖。1788年後,他陸續出版了四本詩集。1825年開始,布萊克陷入疾病的折磨,之後,他決意要在死去之前完成為但丁《神曲》的插圖工作,但是直到死去,他也未能完成這一浩大的工程。直到1827年8月去世前的幾天,他仍然在工作,“叫人用最後的幾個先令去買炭筆”,畫完最後一幅畫把它放下,說道“我已經盡力而為了”。他一生中一面與妻子相依為命靠繪畫和雕版的勞酬清貧為生,一面繼續從事12歲就開始的詩歌創作,並配上自己的插圖出版。威廉·布萊克的一生極其簡單,沒有大書特書之處,只有一些一直延續的簡單事實和緊迫的藝術創作活動。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 坐車後,怎麼消除坐車疲勞?