eg: We’re operating in a dog-eat-dog world. 我們在一個競爭殘酷的世界裡經營著。
2. work like a dog直譯為:像狗一樣工作。引申為:拼命地工作。或許是因為狗對主人十分忠誠,累死也甘心的緣故才有了這個俗語吧。看到這個短語,我突然想起最近盛行的一個詞——奔奔族。可別以為是開賓士的那幫人哦!奔奔族是指1975-1985出生的一代人,他們承受著各方面的壓力,整天疲於奔命,必須work like a dog。很不幸,我也是奔奔一員,哭死算了……
3. dog-tired adj.極度疲乏,累極了
4. sick as a dog英語中dog一詞有時含有貶義,比如俚語going to the dogs,表示“糟糕透頂”;dog in the manger,表示“犬佔馬槽,自私自利”。
對狗有所瞭解的人都知道,狗很貪吃,而且經常亂吃東西。當吃下去的食物導致身體不適時,狗的反應又往往比較劇烈,因此人們就用sick as a dog來描述病得很嚴重的樣子。
1. dog-eat-dog 殘酷無情的競爭,損人利己的角逐,相互殘殺
字面意思為:狗吃狗。大家都知道,狼有吃掉死去的同伴的習慣,而狗一向被視為溫順、友好的一類動物,正因為如此,“狗吃狗”的行為才會顯得更加殘酷、無情。
eg: We’re operating in a dog-eat-dog world. 我們在一個競爭殘酷的世界裡經營著。
2. work like a dog直譯為:像狗一樣工作。引申為:拼命地工作。或許是因為狗對主人十分忠誠,累死也甘心的緣故才有了這個俗語吧。看到這個短語,我突然想起最近盛行的一個詞——奔奔族。可別以為是開賓士的那幫人哦!奔奔族是指1975-1985出生的一代人,他們承受著各方面的壓力,整天疲於奔命,必須work like a dog。很不幸,我也是奔奔一員,哭死算了……
3. dog-tired adj.極度疲乏,累極了
4. sick as a dog英語中dog一詞有時含有貶義,比如俚語going to the dogs,表示“糟糕透頂”;dog in the manger,表示“犬佔馬槽,自私自利”。
對狗有所瞭解的人都知道,狗很貪吃,而且經常亂吃東西。當吃下去的食物導致身體不適時,狗的反應又往往比較劇烈,因此人們就用sick as a dog來描述病得很嚴重的樣子。
5. Every dog has its day. 人人都有得意日。
這句習語常用來在別人失意的時候勸慰別人,意思是每個人總會有碰到好運氣或者成功的時候。可是用dog代替人好像不太適合華人的傳統,但是在國外,dog可是人類的好朋友,所以他們不會覺得用dog來形容人有什麼不妥,這就是文化的差異了。
6. You can never teach an old dog new tricks. 老年人舊習難改。
字面意思是:你不能教老狗學新的把戲。也就是說:年老守舊的人不易改變舊的作風或接受新的思想和事物。在英語中dog是一箇中性偏褒的詞,這裡用dog來比喻老年人,可沒有任何侮辱老爺爺老奶奶的意思。
7. a junkyard dog 討厭的人junkyard是廢舊物堆積、分類的地方,說白了就是垃圾堆。可想而知,垃圾堆裡的狗一定很讓人討厭,所以這個片語現在常被用來形容討厭的人。
8. one’s bark is worse than one’s bite古今中外的人對狗的bark和bite肯定印象特別深刻,否則不會拿這兩樣來比喻人的行為。這個短語指的是一個人儘管罵人刻薄,出言厲害,但不會真正去傷害別人。
eg: My boss is actually a good guy. His bark is worse than his bite. 我老闆其實是個好人,他呀,刀子嘴豆腐心。
9. be in the doghouse 倒了黴字面意思是“在狗窩裡”,但作為一個俗語它的實際意思是“你使某人很生氣”,以致於“你不得不在屋子外面跟自己家的狗睡在一起”,當然就是倒了黴。
10. Let sleeping dogs lie.不要招惹麻煩。從字面上來看,這個俗語的意思是不要去惹正在睡覺的狗,以為睡著了的狗不會咬人。實際上是勸告某人別招惹別人,以免自找麻煩。
11. dog days 酷暑期,三伏天
12. rain cats and dogs下傾盆大雨
13.lucky dog 幸運兒