安娜貝爾.李
--愛倫坡
很久很久以前,
在一個濱海的國度裡,
住著一位少女你或許認得,
她的芳名叫安娜貝爾.李;
這少女活著沒有別的願望,
只為和我倆情相許。
那會兒我還是個孩子,她也未脫稚氣,
在這個濱海的國度裡;
可我們的愛超越一切,無人能及——
我和我的;
我們愛得那樣深,連天上的六翼天使
也把我和她妒嫉。
這就是那不幸的根源,很久以前
在這個濱海的國度裡,
夜裡一陣寒風從白雲端吹起,凍僵了
我的安娜貝爾.李;
於是她那些高貴的親戚來到凡間
把她從我的身邊奪去,
將她關進一座墳墓
在這個濱海的國度裡。
這些天使們在天上,不及我們一半快活,
於是他們把我和她妒嫉——
對——就是這個緣故(誰不曉得呢,在這個濱海的國度裡)
雲端颳起了寒風,
凍僵並帶走了我的安娜貝爾.李。
可我們的愛情遠遠地勝利
那些年紀長於我們的人——
那些智慧勝於我們的人——
無論是天上的天使,
還是海底的惡魔,
都不能將我們的靈魂分離,
我和我美麗的安娜貝爾.李。
因為月亮的每一絲清輝都勾起我的回憶
夢裡那美麗的安娜貝爾.李
群星的每一次升空都令我覺得秋波在閃動
那是我美麗的安娜貝爾.李
就這樣,伴著潮水,我整夜躺在她身旁
我親愛的——我親愛的——我的生命,我的新娘,
在海邊那座墳塋裡,
在大海邊她的墓穴裡。
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
She was a child and I was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night chilling my Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kindom by the sea.
The angels ,not half so happy in the heaven,
Went evnying her and me
Yes!That was the reason(as all men know, in this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we
Of many far wiser than we
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soulfrom the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annalbel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so,all the night-tide , I lie down by the side
Of my darling , my darling , my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the side of the sea.
安娜貝爾·李是美國抒情詩中的上乘佳作。這是詩人1849年死後才發表的最後一篇詩作,代表其唯美主義風格的頂峰
安娜貝爾.李
--愛倫坡
很久很久以前,
在一個濱海的國度裡,
住著一位少女你或許認得,
她的芳名叫安娜貝爾.李;
這少女活著沒有別的願望,
只為和我倆情相許。
那會兒我還是個孩子,她也未脫稚氣,
在這個濱海的國度裡;
可我們的愛超越一切,無人能及——
我和我的;
我們愛得那樣深,連天上的六翼天使
也把我和她妒嫉。
這就是那不幸的根源,很久以前
在這個濱海的國度裡,
夜裡一陣寒風從白雲端吹起,凍僵了
我的安娜貝爾.李;
於是她那些高貴的親戚來到凡間
把她從我的身邊奪去,
將她關進一座墳墓
在這個濱海的國度裡。
這些天使們在天上,不及我們一半快活,
於是他們把我和她妒嫉——
對——就是這個緣故(誰不曉得呢,在這個濱海的國度裡)
雲端颳起了寒風,
凍僵並帶走了我的安娜貝爾.李。
可我們的愛情遠遠地勝利
那些年紀長於我們的人——
那些智慧勝於我們的人——
無論是天上的天使,
還是海底的惡魔,
都不能將我們的靈魂分離,
我和我美麗的安娜貝爾.李。
因為月亮的每一絲清輝都勾起我的回憶
夢裡那美麗的安娜貝爾.李
群星的每一次升空都令我覺得秋波在閃動
那是我美麗的安娜貝爾.李
就這樣,伴著潮水,我整夜躺在她身旁
我親愛的——我親愛的——我的生命,我的新娘,
在海邊那座墳塋裡,
在大海邊她的墓穴裡。
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
She was a child and I was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night chilling my Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kindom by the sea.
The angels ,not half so happy in the heaven,
Went evnying her and me
Yes!That was the reason(as all men know, in this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we
Of many far wiser than we
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soulfrom the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annalbel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so,all the night-tide , I lie down by the side
Of my darling , my darling , my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the side of the sea.
安娜貝爾·李是美國抒情詩中的上乘佳作。這是詩人1849年死後才發表的最後一篇詩作,代表其唯美主義風格的頂峰