代入法 這是進行英語寫作時最常用的方法。同學們在掌握一定的詞彙和短語之後,結合一定的語法知識,按照句子的結構特點,直接用英語代人相應的句式即可。如: ◎ 他從不承認自己的失敗。 He never admits his failure.◎ 那項比賽吸引了大批觀眾。 The match attracted a large crowd. ◎ 他把蛋糕分成4塊。 He divided the cake into four pieces.還原法 即把疑問句、強調句、倒裝句等還原成基本結構。這是避免寫錯句子的一種有效的辦法。如: ◎ 這是開往格拉斯哥的火車嗎? Is this the train for Glasgow? 還原為陳述句:This is the train for Glasgow. ◎ 他是因為愛我的錢才同我結了婚。 It was because he loved my money that he married me. 還原為非強調句:Because he loved my money, he married me. ◎ 光速很快,我們幾乎沒法想像它的速度。 So fast does light travel that we can hardly imagine its speed. 還原為正常語序:Light travels so fast that we can hardly imagine its speed.分解法 就是把一個句子分成兩個或兩個以上的句子。這樣既能把意思表達得更明瞭,又能減少寫錯句子的機率。如: ◎ 我們要幹就要幹好。 If we do a thing, we should do it well. ◎ 從各地來的學生中有許多是北方人。 There are students here from all over the country. Many of them are from the North.合併法 就是把兩個或兩個以上的簡單句用一個複合句或較複雜的簡單句表達出來。這種方法最能體現學生的英語表達能力,同時也最能提高文章的可讀性。如: ◎ 我們迷路了,這使我們的野營旅行變成了一次冒險。 Our camping trip turned into an adventure when we got lost. ◎ 天氣轉晴了,這是我們沒有想到的。 The weather turned out to be very good, which was more than we could expect. ◎ 狼是高度群體化的動物,它們的成功依賴於合作。 Wolves are highly social animals whose success depends upon their cooperation.刪減法 就是在寫英語句子時,把相應漢語句子裡的某些詞、短語或重複的成分刪掉或省略。如: ◎ 這部打字機真是價廉物美。 This typewriter is very cheap and fine indeed. 注:漢語表達中的“價”和“物”在英語中均無需譯出。 ◎ 個子不高不是人生中的嚴重缺陷。 Not being tall is not a serious disadvantage in life, 注:漢語說“個子不高”,其實就是“不高”。也就是說,其中的“個子”在英語中無需譯出。移位法 由於英語和漢語在表達習慣上存在差異,根據表達的需要,某些成分需要前置或後移。如: ◎ 他發現賺點外快很容易。 He found it easy to earn extra money. 注:it在此為形式賓語,真正的賓語是句末的不定式to earn extra money。 ◎ 告訴我這事的人不肯告訴我他的名字。 The man who told me this refused to tell me his name. 注:who told me this為修飾the man的定語從句,應置於其後。 ◎ 直到我遇到你以後,我才真正體會到幸福。 It was not until I met you that I knew real happiness. 注:not…until…為英語中的固定句式,其意為“直到……才……”。分析法 指根據要表示的漢語意思,透過進行語法分析和句式判斷,然後寫出準確地道的英語句子。如: ◎ 從這個角度看,問題並不像人們一般料想的那樣嚴重。Seen in this light, the matter is not as serious as people generally suppose. 注:分詞短語作狀語時,其邏輯主語應與句子主語一致,由於the matter與sec之間為被動關係,故see要用過去分詞seen。 ◎ 我沒有見過他,所以說不出他的模樣。 Not having met him, I cannot tell you what he is like. 注:如果分詞的動作發生在謂語動作之前,且與邏輯主語是主動關係,則用現在分詞的完成式。意譯法 有的同學在寫句子時,一遇見生詞或不熟悉的表達,就以為是“山窮水盡”了。其實,此時我們可以設法繞開難點,在保持原意的基礎上,用不同的表達方式寫出來。如: ◎ 湯姆一直在擾亂別的孩子,我就把他攆了出去。 Tom was upsetting the other children, so I showed him the door. ◎ 有志者事竟成。 Where there is a will, there is away. ◎ 你可以同我們一起去或是呆在家中,悉聽尊便。 You can go with us or stay at home, whichever you choose.當然,同學們在寫句子時千萬不要拿句子去套方法,也不要拿方法去套句子。處處留心皆學問。只要加強知識的積累,一定還會有更多更好的方法。
代入法 這是進行英語寫作時最常用的方法。同學們在掌握一定的詞彙和短語之後,結合一定的語法知識,按照句子的結構特點,直接用英語代人相應的句式即可。如: ◎ 他從不承認自己的失敗。 He never admits his failure.◎ 那項比賽吸引了大批觀眾。 The match attracted a large crowd. ◎ 他把蛋糕分成4塊。 He divided the cake into four pieces.還原法 即把疑問句、強調句、倒裝句等還原成基本結構。這是避免寫錯句子的一種有效的辦法。如: ◎ 這是開往格拉斯哥的火車嗎? Is this the train for Glasgow? 還原為陳述句:This is the train for Glasgow. ◎ 他是因為愛我的錢才同我結了婚。 It was because he loved my money that he married me. 還原為非強調句:Because he loved my money, he married me. ◎ 光速很快,我們幾乎沒法想像它的速度。 So fast does light travel that we can hardly imagine its speed. 還原為正常語序:Light travels so fast that we can hardly imagine its speed.分解法 就是把一個句子分成兩個或兩個以上的句子。這樣既能把意思表達得更明瞭,又能減少寫錯句子的機率。如: ◎ 我們要幹就要幹好。 If we do a thing, we should do it well. ◎ 從各地來的學生中有許多是北方人。 There are students here from all over the country. Many of them are from the North.合併法 就是把兩個或兩個以上的簡單句用一個複合句或較複雜的簡單句表達出來。這種方法最能體現學生的英語表達能力,同時也最能提高文章的可讀性。如: ◎ 我們迷路了,這使我們的野營旅行變成了一次冒險。 Our camping trip turned into an adventure when we got lost. ◎ 天氣轉晴了,這是我們沒有想到的。 The weather turned out to be very good, which was more than we could expect. ◎ 狼是高度群體化的動物,它們的成功依賴於合作。 Wolves are highly social animals whose success depends upon their cooperation.刪減法 就是在寫英語句子時,把相應漢語句子裡的某些詞、短語或重複的成分刪掉或省略。如: ◎ 這部打字機真是價廉物美。 This typewriter is very cheap and fine indeed. 注:漢語表達中的“價”和“物”在英語中均無需譯出。 ◎ 個子不高不是人生中的嚴重缺陷。 Not being tall is not a serious disadvantage in life, 注:漢語說“個子不高”,其實就是“不高”。也就是說,其中的“個子”在英語中無需譯出。移位法 由於英語和漢語在表達習慣上存在差異,根據表達的需要,某些成分需要前置或後移。如: ◎ 他發現賺點外快很容易。 He found it easy to earn extra money. 注:it在此為形式賓語,真正的賓語是句末的不定式to earn extra money。 ◎ 告訴我這事的人不肯告訴我他的名字。 The man who told me this refused to tell me his name. 注:who told me this為修飾the man的定語從句,應置於其後。 ◎ 直到我遇到你以後,我才真正體會到幸福。 It was not until I met you that I knew real happiness. 注:not…until…為英語中的固定句式,其意為“直到……才……”。分析法 指根據要表示的漢語意思,透過進行語法分析和句式判斷,然後寫出準確地道的英語句子。如: ◎ 從這個角度看,問題並不像人們一般料想的那樣嚴重。Seen in this light, the matter is not as serious as people generally suppose. 注:分詞短語作狀語時,其邏輯主語應與句子主語一致,由於the matter與sec之間為被動關係,故see要用過去分詞seen。 ◎ 我沒有見過他,所以說不出他的模樣。 Not having met him, I cannot tell you what he is like. 注:如果分詞的動作發生在謂語動作之前,且與邏輯主語是主動關係,則用現在分詞的完成式。意譯法 有的同學在寫句子時,一遇見生詞或不熟悉的表達,就以為是“山窮水盡”了。其實,此時我們可以設法繞開難點,在保持原意的基礎上,用不同的表達方式寫出來。如: ◎ 湯姆一直在擾亂別的孩子,我就把他攆了出去。 Tom was upsetting the other children, so I showed him the door. ◎ 有志者事竟成。 Where there is a will, there is away. ◎ 你可以同我們一起去或是呆在家中,悉聽尊便。 You can go with us or stay at home, whichever you choose.當然,同學們在寫句子時千萬不要拿句子去套方法,也不要拿方法去套句子。處處留心皆學問。只要加強知識的積累,一定還會有更多更好的方法。