回覆列表
  • 1 # 科發源鄒宇暢

    經常有發友跟我說:我兩個鬢角脫髮嚴重。

    請問各位讀這句話會覺得有什麼不妥之處嗎?

    很多人其實感覺不到什麼不妥之處,或者說覺得很正常,兩個鬢角就是很容易脫髮。

    但是你仔細想想容易脫髮的真的是鬢角嗎?

    其實不是,準確來說是額角,額頭髮際線兩邊,而遠不是鬢角。

    鬢角的準確定義為:男士上承頭髮,下接鬍鬚的“中場地帶”,或者說耳朵前邊長頭髮的部位。

    大概位置應該是指太陽穴周圍,耳朵的上方和前方部位,這個地方才叫鬢角,鬢角的頭髮並不太容易脫落,或者說雄性脫髮一般不會影響到鬢角的頭髮。

    所以嚴格來講,文章開頭的這句話並不是特別準確,應該說額角脫髮嚴重,或者髮際線後退嚴重。

    其實不僅僅是華人習慣了這樣的錯誤,我看美華人還有很多英語國家的人也一直在這樣說。

    鬢角在英語中叫temple,指的就是耳朵的前上方部位,如下圖所示。

    單詞temple源自拉丁語tempus,有“時間 time”的意思,之所以這個部位來源於tempus(時間)和這個部位的頭髮在人的一生中最先變白有很大關係,這其實在中國的古詩詞中也容易體現,比如我們經常提到的“兩鬢霜”、“鬢上霜”,很少見人說“兩額霜”。隨著時間的推移,很多人的白髮先從鬢角開始!

    比如唐朝詩人白居易曾在作品《啄木曲》中寫道:

    莫近紅爐火,炎氣徒相逼。

    我有兩鬢霜,知君銷不得。

    再比如宋代文豪蘇軾在《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》中寫到:

    縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。

    所以嚴格來說額角和鬢角指的不是同一個地方,容易脫髮的是髮際線上的額角,而不是容易華髮的鬢角。

    而在美國的各大脫髮論壇上,各大網站上,temples hair loss,High temples,的說法隨處可見,但是他們往往說的都是額角而不是真正的鬢角。用temple指代額角,美華人用的比誰都溜!

    英語單詞有時候也挺有意思的,能把temple和time聯絡在一起,而且能聯想到鬢角頭髮先白,挺有意思的,但是我覺得這些和中國漢字的寓意豐富是沒有辦法相提並論的。

    比如我們經常說的非那雄胺、睪丸酮、雙氫睪酮等常見甾體化合物,這一類化合物是自然界中非常常見的一類化學物質,他們都有一個類似的基礎結構:四個碳環。如下圖所示,在碳環的基礎上伸出不同的碳鍊形成不同的化學物質。

    四個碳環上一般有三個支鏈,聯想豐富的華人就想到了漢字“甾”,四個碳環就像下面的四個口組成的田,三個支鏈是上面的三撇,這個聯想真的夠豐富,本身“甾”這個字在現代漢語中已經不是特別常見,特別常用了,但是甾體化合物的出現救活了這個漢字,讓它成為了一個常用字,還是漢語有意思。

    把額角說成鬢角的說法本身確實不正確,但是一般人也都能懂的,不過大量的類似說法網路用語可能會導致一些本身對鬢角不太理解的人錯用和誤用,不過無可厚非了,在如此浮躁的世界裡,誰會在意這樣的細節呢?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 魔法門復刻版攻略?