學歷、證書可以增加面試機會的機率,真正能被錄用還是看能力、看機會。CATTI:人事部和外專局組織的考試,和職稱掛鉤。NAETI:教育部和北京外國語大學組織的考試,和職稱不掛鉤。相同點: 都分為口譯、筆譯兩塊,分為三級、二級、一級。不同點,CATTI 要考綜合,就是詞彙、語法、閱讀,類似高考英語,沒有作文。實務科目考4篇文章,兩篇英譯漢兩篇漢譯英,總分過了60領證。NAETI只有實務科目,兩篇文章,70分透過,中翻英和英翻中兩部分的得分都要考到總分的60%的分數。
學歷、證書可以增加面試機會的機率,真正能被錄用還是看能力、看機會。CATTI:人事部和外專局組織的考試,和職稱掛鉤。NAETI:教育部和北京外國語大學組織的考試,和職稱不掛鉤。相同點: 都分為口譯、筆譯兩塊,分為三級、二級、一級。不同點,CATTI 要考綜合,就是詞彙、語法、閱讀,類似高考英語,沒有作文。實務科目考4篇文章,兩篇英譯漢兩篇漢譯英,總分過了60領證。NAETI只有實務科目,兩篇文章,70分透過,中翻英和英翻中兩部分的得分都要考到總分的60%的分數。
我人事部和教育部的考試2,3級口譯,我都參加過,我只能說,從難度上來說,教育部和人事部的文章難度上差不多,但是教育部給的翻譯時間明顯比人事部少了很多。而且,科學性,嚴謹性上,教育部也更勝一籌。所以,不要再因為人事部考得多,能和職稱掛鉤,就說人事部的難於教育部的,有人還說教育部的2級相當於人事部的3級,簡直是滑天下之大稽!!結論:CATTI NAETI 在同級別上,難度相同, NAETI 要總分70。並且,中翻英和英翻中兩部分的得分均到總分的60%才能透過。我不知道為什麼CATTI在二級考同傳,而一級不考,同傳不應該是翻譯的最難的一個檔次了嗎?NAETI是在一級考同傳而且是必考,一級要交傳和同傳同時過了,才能透過。所以,我覺得在設定上 NAETI 更具科學性更合理。CATTI 和NAETI 在難度上,同級別難度相當。 之所以現在CATTI比較火,是因為,它能和職稱掛鉤,如果大家不相信我說的,同時考一下就知道了。全國外語翻譯證書考試(NAETI)與全國翻譯專業資格(水平)考試(轉)上面這是某博主的文章,一家之言。某朋友過了CATTI一級筆譯,二級口譯考了兩次都沒過。個人感覺含金量還可以。