Haan YHead(韓文名稱한컴 윤체)包含於Hancom出品的辦公軟體Hancom Office,製作方是Yoon design,한컴 윤체(Hancom Yoon體)一名應該也是因此而來。Haan YHead是Hancom Office內建字型中唯一一款帶有漢字的藝術字字型。可以看到共同字型文悅新青年體與Haan YHead多數完全相同,少數筆畫有微小不同,同字號大小略有不同,字寬略有不同。透過調整大小,並稍微拉寬Haan YHead,大多數共同字兩者可以完全重合。像「民」字筆畫有改動的,除改動的筆畫外,其他部分也完全重合。透過上面對比應該沒有什麼疑問了。這種個性的字型不可能出現如此程度的巧合,所以Haan YHead的漢字和文悅新青年體來自同一來源幾乎是可以肯定的。在《一天世界》對厲向晨先生的採訪中,厲向晨先生稱該字型是去年8月開始做的。同時也未提到任何有關南韓Yoon design和Hancom的任何字句。而Haan YHead首次出現於Hancom Office是2010 beta版,相差6年時間,可以肯定是Haan YHead首先來到這個世界上的。雖然文悅很可能是拿來Haan YHead的漢字部分用的,但大量的簡體字製作對於文悅來說也是大工程。所以是否有侵權問題應該就在於文悅與Yoon design或Hancom是否對使用和修改商討過協議吧。然而在《一天世界》採訪問到為什麼會做這麼一款字型時,厲向晨先生說是一個同事想到的案子,避開了話題,整個訪談中也對上述兩個南韓公司隻字未提。所以不得不懷疑文悅很可能做了一些不太光彩的事兒。希望 @厲向晨 來解釋這件事。作為一箇舊字形喜好者,文悅的字型我是很喜歡的,希望這之間有什麼誤會。
其實單看Haan YHead的韓文部分,這樣的韓文字型還是比較常見的。ㅇ是正圓,ㅅ是直直的尖尖的,이、체等無收音的左右結構兩部分上方對齊,下方有很大高度差。上面連結裡的簡介並沒有提到漢字部分。
由於非原創的可能性很高,官網這一描述中「靈感源自二十世紀的美術字設計」的表述很可能不真實,另外《新青年》書名也不是這樣的字型風格。或許因為舊字形寫法和一些設計上的趕巧,兩個元素結合起來,漢字部分的確給華人有種與不少七八十年代美術字相似的感覺。如果來自Haan YHead屬實,那麼實際上這一靈感,就是發現的靈感吧。
拋開是否侵權的問題,Haan YHead作為一個韓文字型,漢字部分被使用的機率極低,被文悅拿來加入簡體還是擴大了它漢字部分的價值的(不解的是為什麼要去掉繁體,難道是因為半年時間字數太多顯得不真實?很抱歉現在這各世界不真實的太多,不得不這麼想)。
簡體字的部件文悅做的依然是舊字形寫法。「糹」「釒」「飠」「訁」保留拐角分兩筆的寫法,這是簡化字過程中尚未匯入新字形時期的寫法。舊字形的這種斷筆即保留了刀刻的特徵,對「レ」型拐角來說提高了視覺上的穩定性。
上圖為天津向陽路街道現在仍然存在的一個搪瓷制地圖/郵編牌兒,注意「請」「編」的偏旁。
文悅新青年體使用在一些場合可以重現七八十年代的設計風味,希望不會被一堆紋格主題餐廳濫用,但似乎不會很樂觀。
1.和TypeLand 康熙字典體一樣,在MS Office 2010裡編輯時有很大機率崩掉,無法復原。
2.「レ」是否分兩筆不統一 單體「衣」左下「レ」筆為斷開兩筆寫法,其他包含「衣」的字形為一筆(Haan YHead也是這樣的);
單體「農」和其他包含「農」的字形均為一筆;
單體「長」和其他包含「長」的字形均為一筆。
3.「皂」的字形好奇怪,有過⿱白ヒ的寫法麼?
Haan YHead(韓文名稱한컴 윤체)包含於Hancom出品的辦公軟體Hancom Office,製作方是Yoon design,한컴 윤체(Hancom Yoon體)一名應該也是因此而來。Haan YHead是Hancom Office內建字型中唯一一款帶有漢字的藝術字字型。可以看到共同字型文悅新青年體與Haan YHead多數完全相同,少數筆畫有微小不同,同字號大小略有不同,字寬略有不同。透過調整大小,並稍微拉寬Haan YHead,大多數共同字兩者可以完全重合。像「民」字筆畫有改動的,除改動的筆畫外,其他部分也完全重合。透過上面對比應該沒有什麼疑問了。這種個性的字型不可能出現如此程度的巧合,所以Haan YHead的漢字和文悅新青年體來自同一來源幾乎是可以肯定的。在《一天世界》對厲向晨先生的採訪中,厲向晨先生稱該字型是去年8月開始做的。同時也未提到任何有關南韓Yoon design和Hancom的任何字句。而Haan YHead首次出現於Hancom Office是2010 beta版,相差6年時間,可以肯定是Haan YHead首先來到這個世界上的。雖然文悅很可能是拿來Haan YHead的漢字部分用的,但大量的簡體字製作對於文悅來說也是大工程。所以是否有侵權問題應該就在於文悅與Yoon design或Hancom是否對使用和修改商討過協議吧。然而在《一天世界》採訪問到為什麼會做這麼一款字型時,厲向晨先生說是一個同事想到的案子,避開了話題,整個訪談中也對上述兩個南韓公司隻字未提。所以不得不懷疑文悅很可能做了一些不太光彩的事兒。希望 @厲向晨 來解釋這件事。作為一箇舊字形喜好者,文悅的字型我是很喜歡的,希望這之間有什麼誤會。
其實單看Haan YHead的韓文部分,這樣的韓文字型還是比較常見的。ㅇ是正圓,ㅅ是直直的尖尖的,이、체等無收音的左右結構兩部分上方對齊,下方有很大高度差。上面連結裡的簡介並沒有提到漢字部分。
「文悅新青年體」計算機字型,靈感源自二十世紀的美術字設計,結合了包括創刊於 1915 年的《新青年》雜誌書名字標的設計風格。字型上融合新舊兩種元素,將憶古情結表現得淋漓盡致的同時,又能相得益彰地展現出現今社會所需的極強表現力。由於非原創的可能性很高,官網這一描述中「靈感源自二十世紀的美術字設計」的表述很可能不真實,另外《新青年》書名也不是這樣的字型風格。或許因為舊字形寫法和一些設計上的趕巧,兩個元素結合起來,漢字部分的確給華人有種與不少七八十年代美術字相似的感覺。如果來自Haan YHead屬實,那麼實際上這一靈感,就是發現的靈感吧。
拋開是否侵權的問題,Haan YHead作為一個韓文字型,漢字部分被使用的機率極低,被文悅拿來加入簡體還是擴大了它漢字部分的價值的(不解的是為什麼要去掉繁體,難道是因為半年時間字數太多顯得不真實?很抱歉現在這各世界不真實的太多,不得不這麼想)。
簡體字的部件文悅做的依然是舊字形寫法。「糹」「釒」「飠」「訁」保留拐角分兩筆的寫法,這是簡化字過程中尚未匯入新字形時期的寫法。舊字形的這種斷筆即保留了刀刻的特徵,對「レ」型拐角來說提高了視覺上的穩定性。
上圖為天津向陽路街道現在仍然存在的一個搪瓷制地圖/郵編牌兒,注意「請」「編」的偏旁。
文悅新青年體使用在一些場合可以重現七八十年代的設計風味,希望不會被一堆紋格主題餐廳濫用,但似乎不會很樂觀。
現版本發現的問題:1.和TypeLand 康熙字典體一樣,在MS Office 2010裡編輯時有很大機率崩掉,無法復原。
2.「レ」是否分兩筆不統一 單體「衣」左下「レ」筆為斷開兩筆寫法,其他包含「衣」的字形為一筆(Haan YHead也是這樣的);
單體「農」和其他包含「農」的字形均為一筆;
單體「長」和其他包含「長」的字形均為一筆。
既然從舊,望統一改為斷開的兩筆寫法(如果Haan YHead允許)。3.「皂」的字形好奇怪,有過⿱白ヒ的寫法麼?