回覆列表
  • 1 # 鄭智豪2

    很神奇吧?!看著語法錯誤,意思前後矛盾就太對了。我們都是吃了善惡果後,從罪裡生的。看聖經字句的話,我們每一個人的結局就是硫磺火湖裡。但相信耶酥已經洗淨了我們一切的罪,成為義人的,就是在樂園裡了。因為我們相信了這位稱罪人為義的神,我們是從基督裡生的,是新造的人,不再是罪的奴僕。耶和華將我們從罪的捆綁中釋放了,真的特別感謝。基督上了十架,第四天覆法,罪的權勢被滅掉了。因為托住萬有的惟有耶和華。但不信的人還在給自己定罪,完全勿視了寶血是一次就使我們永遠完全聖潔稱義了。在我們裡面活著的是基督了,阿們

  • 2 # 命理風水師王寬之

    聖經是由百年前的白話所寫,此時現代漢語規範未立,所以語句參雜可能不符合現今規範,更參雜文言色彩,且百年內人們用詞與句法傾向略有異處,更何況此為外國傳教士所譯,所以即使他們對漢語掌握非常擅長,也恐怕有少許色彩。

    其實,英文聖經中最流行的英皇欽定版聖經,翻譯於16世紀,與現今英語用詞也頗有出入,而且和和合本文風產生的和合體一樣,現今英美人士讀欽定版聖經也感覺頗有風格,所以常有人因各種原因模仿欽定版文風,由以“先知”神棍為多,如摩門教創始人約瑟斯密譯(著)《摩門經》,便仿欽定版文風,且初時水平不精,僅以大量重複”and it comes to pass”作為模仿,後來水平日漸精進,而其聲稱得到天啟,也借用欽定版聖經文風,其欲施行復婚制引誘教內高層人士妻子時也以欽定版文風如做上天誡命,最終其與兄弟遇刺於獄中也以欽定版文風做最終告別。此舉正如當今家庭教會與新興宗教諸教主以和合風做天啟之言一般。

  • 3 # 澤仁德喜

    佛經中有五不譯:多含不譯、尊重不譯、順古不譯、秘密不譯、此方無所不翻,聖經中也有類似字意,也許處於尊重,不安常規語法翻譯

  • 4 # 閒看秋風999

    所謂“約定俗成”。沒有語法什麼事。

    首先,將英文單詞Bible翻譯成《聖經》就有問題。

    英語單詞Bible來自於古拉丁詞,陰性單數,原意就是“書”。當時的人們也沒有想到這本書會被後人視為“聖書”,如同孔子的《論語》,誰也不知道後來會成為經典。

    嚴格說來,《聖經》包括兩部分,即《新約全書》和《舊約全書》。不過,由於《舊約》是用希伯來語寫成的,基督教不怎麼承認。

    《新越》用拉丁語(古希臘)寫成,也就是《創世紀》等等內容,這一部分才被基督教接受。但是各個派別的理解又有所不同。

    現在英文版的《聖經》就是翻譯自拉丁語,而中文版的《聖經》通行版又是翻譯自英文。實事求是的說,語法沒有問題。可能是讀者讀了以後覺得文字簡單,遣詞造句也毫無裝飾,直來直去,覺得應該“華麗”才是,其實現在的翻譯就是原汁原味。

    聖經最早於唐代隨基督教(景教)傳入中國。十九世紀,基督教從西方重新傳入。近代十九世紀至二十世紀,外國傳教士和中國基督徒為中文聖經的翻譯和出版做了大量工作,為今天中國教會聖經事工的發展打下了穩固的基礎。

    有些少數民族中有大量基督徒。為滿足他們的信仰需求,自二十世紀八十年代以來,中國基督教(新教)全國總共出版了四十七萬六千六百零五本不同版本的聖經,包括北韓文、苗文、彝文、佤文、景頗文、拉祜文、東僳僳文和傣文。

    各種版本的翻譯都不一樣,令人眼花繚亂。

  • 5 # 一縷陽光5943

    聖經翻譯是創造天地萬物的真神允許的。聖經是神的默示,是為真神的兒子基督作見證的。神是陶匠,我們是泥,怎敢評判聖經呢?真神是活著的,永遠不死的,難道不知道嗎?人不能理解聖經,是因缺聖靈引導。

  • 6 # 天賜予

    建議你去聽一下哈佛大學研究基督教的教授關於《新舊約全書》成書過程的課程。

    舊約,是猶太教的“經書”。

    新約,是天主教教士們的講經,通訊錄等對教義的理解。收錄於《新約》的文章,早期並無定製。新教產生後才定下來的這些篇章,也就是現在的“聖經”的模樣。

    神用阿拉伯語“啟示”了個伊斯蘭教,但沒有用漢語“啟示”過。所以,怎麼翻譯,都不是神的原話。也就是說,怎麼翻譯都對,也都不對。李紅痔不學無術,搞過頭了。如果,只說他是漢語的“神啟”,模樣比現在可能會更像一些。

  • 7 # 醒蓮7

    他叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著精意;因為那字句是叫人死,精意(或譯:聖靈) 是叫人活。 (哥林多後書 3:6 和合本)

    閱讀《聖經》,一定有聖靈的同在,才能知道要告訴你的真理。

    僅憑自己已經汙穢過的思維去理解《聖經》的詞、語句,可能背道而馳,得不到造就,同時也得不到重生。

    願神賜福謙卑的人,在網上聽“唐崇榮牧師講道影片”;去當地教會聽牧師講道,因為通道是從聽道來的。

  • 8 # 假如我是你15

    看了這些評論我只能呵呵了!在剛果布與模里西斯的十年間我也信基督教,看見他們國家人信仰的成度與我回到國內的人信仰度有天地之別,因為人人都知道主是萬能的,而國外的教徒們那怕今天不吃也要把百分之十奉獻給主,而這華人是永遠做不到的,華人不但做不到還講歪理,其實主知道的.萬不要把主當傻子,所以我知道我們華人在這方面沒有外華人做的好,也就知道華人永遠上不了天堂,奉獻做不到地獄去報道,天堂有路你不走,地獄無門自投來,一切都是空!.本來並不想多寫,17年為了證朋一下國內講的聖經去兩次巴勒斯坦才知道聖經的由來與發源頭,主為什麼要把百分之十寫進聖經裡?將心比心換位思考吧!多多和國外教會交流吧!

  • 9 # 飛行者埃裡克

    這個問題就像炸魚一樣,一堆神棍被炸出來。說白就是寫這玩意的時候,不管是希伯來語,還是拉丁語,詞彙量都是很貧乏的,整個世界都還很簡單,自然就不需要太多的詞彙來描述他。隨著時間的推移,世界變得豐富多彩了,乾巴巴的經文就很難在顯示出他的聖神莊嚴了,所以就不停的給他添詞加字,加上翻譯過程中的刻意美化,這玩意就越來越不像人話了。就像當初就造了個茅草房子,逐漸改成大城堡,但又要在保持茅草房外形的前提下精良顯得豪華。建築師和建築工人又分了幾十波。最後能得個什麼東西,其實很難想象的。但彆扭是一定的

  • 10 # Amrita

    現代漢語是民國那批作家以北京白話為基礎寫出來的,由於他們很多都是從歐美或日本留學歸來,因此一方面在語法上吸收了拉丁語的元素,比如從句,還有各種連線詞,比如雖然但是另外等等來表達複雜的邏輯關係,另一方面又從日語裡吸收了許多新概念的名詞翻譯。

    而中文和合本的翻譯在這種統一的寫作風格產生之前,所以一方面,保持著清末白話和西歐語言及日語接觸之前的面貌,另外一方面,譯者應當是最後百分百以國學為營養成長的一代人,他們國學水平比起之後的人肯定高很多,比如“天起涼風,日影飛去”這樣的翻譯,完全就是以古詩文為底子思考的人才能翻出來的。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 躲起來不出來怎麼辦倉鼠?