回覆列表
-
1 # 小巷003
-
2 # 使用者6184618538647
這個用法在中國古代也時常用到。
和“殿下”、“陛下”具有同類的引申意,但不像這二者一樣所指物件是稱定的人物(王子、國王)。它也是一種尊稱,原本是用於稱呼有地位的男士的,因為只有達官貴族才有“殿”、有“陛”(王座前樓梯旁的欄杆)、有“閣”,而且其所在位置總是高高在上使人仰視的,因此“閣下”可解釋為“我在您的‘閣樓(亭臺)’之下”。作為引申意,“閣下”這個詞後被廣泛用作對有一定地位者的尊稱。中國武俠小說中亦可常見這個稱呼,但是今天若在現實中這樣稱呼他人會有諷刺或詼諧的意味。在外國文學作品或影視中對男士這樣稱呼一般也是在十九世紀以前尤其是中世紀,那時人們的等級觀念還較強,稍有經濟和社會地位的人都對自己的社會角色有較強的自尊心。這種用法不知是哪個翻譯家率先使用的,後來就成了習慣。現在這類詞一般很少用這個詞,只有時對少數政府高官用到,如“(尊敬的)總統閣下”、“總理閣下”、“王子殿下”、“女王陛下”等等。
大佐閣下---たいさかっか大佐【たいさ】 【taisa】【名】〈軍〉上校,軍隊的官階。(將校の階級の一つ。少將の下で佐官の最上位。舊海軍では「だいさ」と稱した。)閣下【かっか】 【kakka】【名】1. 閣下,對身份地位高的人的敬稱。(高位高官の人に対する敬稱。舊勅任官・將官以上の人に用いた。)