首先,最好不要把西文的 dash 稱作「破折號」,因為中文破折號的用法和西文兩種 dash 的用法並不一致,這樣稱呼更容易讓你搞不清它們的功能。Dash 就是西文裡比 hyphen 更長的一些橫線狀連線符號而已,常見兩種長度── en dash 和 em dash。微軟不重視與印刷出版相關的 typography 細節,這方面不是 Windows 的核心競爭力所在。所以 Windows 沒有提供便捷輸入 en dash 和 em dash 的方法。所以使用西文的 Windows 使用者幾乎也都打不出來這兩種 dash,只用 hyphen。而這兩種 dash 在專業字型排印之外的地方確實很少用,純文字環境下更是少用──我和一些字型設計師郵件往來的時候看到他們在郵件裡也只用 hyphen,這是一種大家都接受的簡化。真正苛求這種排版細節的時候都是由編輯、美編、平面設計師、字型排印師之類的專業人士來調整,就像中文編輯區分「的地得」一樣。如果經常需要這兩個 dash,大概只好找一些輸入法什麼的了,我不太瞭解。但用中文輸入法輸入常見的中文破折號字元「——」來得到 em dash 確實是中文使用者常用的手段,因為這個中文破折號確實就是一對 em dash 字元。有些 Windows 的專業字處理軟體中(如 @Lawrence Li 說的 Word)會自動把一對 hyphen 轉換成 em dash。在 Mac OS X 裡,如另外幾位所說。在 iOS 裡,長按 hyphen 鍵會出現 hyphen 和 em dash 的選擇選單。但 en dash 沒有。
首先,最好不要把西文的 dash 稱作「破折號」,因為中文破折號的用法和西文兩種 dash 的用法並不一致,這樣稱呼更容易讓你搞不清它們的功能。Dash 就是西文裡比 hyphen 更長的一些橫線狀連線符號而已,常見兩種長度── en dash 和 em dash。微軟不重視與印刷出版相關的 typography 細節,這方面不是 Windows 的核心競爭力所在。所以 Windows 沒有提供便捷輸入 en dash 和 em dash 的方法。所以使用西文的 Windows 使用者幾乎也都打不出來這兩種 dash,只用 hyphen。而這兩種 dash 在專業字型排印之外的地方確實很少用,純文字環境下更是少用──我和一些字型設計師郵件往來的時候看到他們在郵件裡也只用 hyphen,這是一種大家都接受的簡化。真正苛求這種排版細節的時候都是由編輯、美編、平面設計師、字型排印師之類的專業人士來調整,就像中文編輯區分「的地得」一樣。如果經常需要這兩個 dash,大概只好找一些輸入法什麼的了,我不太瞭解。但用中文輸入法輸入常見的中文破折號字元「——」來得到 em dash 確實是中文使用者常用的手段,因為這個中文破折號確實就是一對 em dash 字元。有些 Windows 的專業字處理軟體中(如 @Lawrence Li 說的 Word)會自動把一對 hyphen 轉換成 em dash。在 Mac OS X 裡,如另外幾位所說。在 iOS 裡,長按 hyphen 鍵會出現 hyphen 和 em dash 的選擇選單。但 en dash 沒有。