根據我搜索的資料,發現你那個版本的確實是全譯本,是目前最全的翻譯。
《一千零一夜》這部集東方故事大成的民間文學鉅著在世界上廣泛流傳,幾乎人人皆知,數百年來對世界文化藝術產生了巨大影響。其中有些故事在古代就傳入中國,國內正式翻譯更是自本世紀初周桂笙的《新庵諧譯·上卷》(上海清華書局1900年版)起就開始了,到80年代末已有十幾個主要譯本。編譯、改寫本更多達八十餘種。然而這一個世紀末,由於種種原因,中國讀者竟未能一覽這部世界文學名著的全貌。現在出版的這個全譯本《一千零一夜》,是從眾多的阿拉伯文字中被公認最正確、容量最大的開羅“布拉本”全文譯出,不加任何刪節,並增補了過去諸譯本中從未出現過的《阿里與莎姆絲》等十幾個故事。為了保持原作詩文並茂的阿拉伯風格。此譯本還將原文1400餘首詩全部譯出,彌補了過去很少或乾脆不譯的缺憾。
這套書的裝潢也是下了大功夫的。灰褐色的封面印滿了阿拉伯文,加上阿拉伯風格的裝飾圖案,顯得像羊皮紙那樣古色古香十分典雅。全套書共8冊。每冊附有二十多幅選自英、法、德文版的彩色和黑色精美插圖,與李唯中先生生動傳神的譯文相映襯,更使這套全譯本具有閱讀趣味和珍藏價值。
一千零一夜,精選了一千零一夜中最優美、最廣為流傳的童話。這些童話為全世界的孩子構築了一座座玻璃房子和水晶宮殿,以孩童的純真,對真、善、美髮出最真切的召喚,滋潤著一代又一代人的童年,感動著千萬人的心。
根據我搜索的資料,發現你那個版本的確實是全譯本,是目前最全的翻譯。
《一千零一夜》這部集東方故事大成的民間文學鉅著在世界上廣泛流傳,幾乎人人皆知,數百年來對世界文化藝術產生了巨大影響。其中有些故事在古代就傳入中國,國內正式翻譯更是自本世紀初周桂笙的《新庵諧譯·上卷》(上海清華書局1900年版)起就開始了,到80年代末已有十幾個主要譯本。編譯、改寫本更多達八十餘種。然而這一個世紀末,由於種種原因,中國讀者竟未能一覽這部世界文學名著的全貌。現在出版的這個全譯本《一千零一夜》,是從眾多的阿拉伯文字中被公認最正確、容量最大的開羅“布拉本”全文譯出,不加任何刪節,並增補了過去諸譯本中從未出現過的《阿里與莎姆絲》等十幾個故事。為了保持原作詩文並茂的阿拉伯風格。此譯本還將原文1400餘首詩全部譯出,彌補了過去很少或乾脆不譯的缺憾。
這套書的裝潢也是下了大功夫的。灰褐色的封面印滿了阿拉伯文,加上阿拉伯風格的裝飾圖案,顯得像羊皮紙那樣古色古香十分典雅。全套書共8冊。每冊附有二十多幅選自英、法、德文版的彩色和黑色精美插圖,與李唯中先生生動傳神的譯文相映襯,更使這套全譯本具有閱讀趣味和珍藏價值。
一千零一夜,精選了一千零一夜中最優美、最廣為流傳的童話。這些童話為全世界的孩子構築了一座座玻璃房子和水晶宮殿,以孩童的純真,對真、善、美髮出最真切的召喚,滋潤著一代又一代人的童年,感動著千萬人的心。