首頁>Club>
16
回覆列表
  • 1 # 嘿嘍英語

    1,約定俗成。很多英文名在過去已經有了比較成熟並且大眾認可的翻譯,就用這個翻譯就好。比如David--大衛,John--約翰,Mary--瑪麗之類的

    2,音譯。對於一些不太常見的姓名,一般原則是貼近原發音。比如Hollande--奧朗德【法語中h不發音,an類似漢語拼音中ang的發音,所以法語發音基本就是奧朗德】,Beethoven--貝多芬【同理,德語發音更接近貝多芬】,Medici--美第奇【義大利語c發音接近漢語拼音ch,所以譯作美第奇】

    3,尊重歷史。這個其實和約定俗成差不多,很多宗教、歷史事件中的翻譯因為早年的研究文獻已經給出了翻譯,儘管有的時候並不完全合適,但是也會尊重原翻譯,反正大家都能看懂就是了。比如Joshua--約修亞/約書亞。

    4,特定翻譯。有些名字在特定場合的翻譯是不一樣的。這種情況一般出現在宗教當中,比如Michael--邁克爾/米迦勒,Gabriel--加布裡埃爾/加百列。這兩個例子的第一種翻譯是常見人名翻譯,第二種翻譯是僅指聖經中那個天使時使用。

    5,根據性別調整。因為中文有很多同音不同義的字,所以在翻譯的時候可以適當根據性別進行字面的調整,比如如果有男生叫Mary的話【雖然我懷疑誰這麼腦殘→_→】,就可以翻譯成“瑪力”之類的,是不是一下子就像男人了~

  • 2 # 神秘三角

    這個問題啊,雖然看似簡單,但是卻蘊含了非常打大的學問。

    古代和現代不一樣,現代人重視科技,古代人重視哲學和信仰,所以,在古代,我們一般最開始的翻譯文獻一般都是經書。

    不對,亂了,沒孫悟空什麼事。唐三藏西天取經,取回來的就是印度語版的《瑜伽師地論》、《大般若經》和《心經》。唐三藏到了印度,在當地生活了一年半,大概學習了那邊的語言文字,然後又和當地的師傅請教這些經書的意思,回來之後在大雁塔把這些個經書都翻譯了出來。這就是最開始的文字翻譯。

    玄奘《大唐西域記》原稿

    那麼後人呢?在翻譯的時候,就不用去印度學習了,這基本經書基本就成了中外對照表,總結歸納成為中外字典,翻譯的時候直接查閱就可以了。這就是最原始的翻譯形成。

    英語也一樣,最早先進入中國的,是西方的傳教士,他們過來讓華人信洋教,首先要做的就是得讓華人看懂聖經,所以,最初翻譯成中文的外國典籍一定是聖經。後人在翻譯的時候,參照聖經給出的翻譯標準直接翻譯就可以了。

    希伯來語版的聖經舊約

    那麼同樣一個問題出現了,外國的語言也會隨著時間而變化,語種的變化,說話習慣的變化,還有民間俚語的變化,那麼,這些變化是不會時時更新的,所以面對新的說法我們還是會去用老的翻譯標準去翻譯。所以就產生了jone 翻譯成約翰這種事情。

    例如,最一開始的約翰,應該是John,為了使稱呼顯得親切,長輩會用Johnny這個詞,而愛人為了顯得親暱會用Jan這個詞,慢慢這些名字就獨立出來,不再成為john的衍生,而是一個獨立的名字,但其本質還是約翰。

    國外品牌傑克·瓊斯,如果深究翻譯,他的原意就是耶和華是仁慈的·耶和華是仁慈的

    實際上,Jack,Jackie,Jan,Jock,Jockie,Johnnie,Johnny這幾個詞,都是希伯來語耶和華是仁慈的(希伯來語יהוה הוא אדיב,英語Jehovah is gracious)演變過來的,翻譯版本也不一樣,最原始的翻譯還是按照約翰去翻譯,但是現在的翻譯也有叫喬恩的。當然,傑克,簡,傑克森,瓊斯,約翰尼等等這種翻譯方法現在人也在使用。

  • 3 # 溯路之行2

    由於很多名字,都是按聖經所取,當在一些歐洲國家被翻譯時,產生了變音變形,故發音被譯成了yohan的發音,即johann被譯成yohan.

    鑑於聖經裡有三個故事都有約翰,故而,名為約翰的人較多。

    英語屬拉丁語系較遠的一支,當中文翻譯時依據的是西臘語、拉丁語,故取自聖經的johann即被譯成了約翰。

  • 4 # 不叮牛的牛虻

    哈哈哈,如果我沒猜錯的話,你是想拼

    John吧?

    jone應該不會翻譯成“約翰”;

    即使你狡辯,說不慎打錯了,john只怕也不能翻譯成“約翰”;人名字頭是需要大寫的。

    如果你非要寫john,你不妨查查字典,我依稀記得它應該當“廁所”講吧?

    《聖經》裡豈不出現《廁所壹書》的章節?(想笑呢,嚴肅點兒 !)

    比如 Bill可以翻譯出“比爾.克林頓”,但是bill我可能誤以為是“紙幣“賬單”。

    你們這批出問題的人得有多麼“瞎”?

    太不負責任了。

    (我是“批評家”其實也是瞎說,我也不太懂英語。我已經開始厭倦抨擊你們了,你們的愚蠢問題給我無聊的生活憑添了許多樂趣。我以為有我這隻“牛虻”可以督促你們前進進步,看來,我錯了,你們已經是癌症晚期,幾乎無可救藥了,那就想吃啥就買點兒啥吧。接著無厘頭“編問題”吧。嘿嘿,牛虻仍會不定時“叮”一口。)

    其實我也一樣“瞎”,花25美元買頂帽子吧,以為挺好看,和你一樣英語不靈吧,買回來越看越覺得是女式的……藍瘦香菇。

  • 5 # 王祖蔭1

    不是Jone,(一般譯為”瓊“),是John。屬典型誤譯,以為h要發音。把J發i音,io→約。h發"赫“音,hn→翰。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 怎樣新建純色填充圖層?