回覆列表
  • 1 # 何以笙丶丶

      yōngdǔn 擁躉

      開放分類: 詞語、粵語

      “擁躉”是什麼玩意?

      “擁躉”這個詞經常出現在報章網頁中。無論是一個球隊、一個歌手、一輛跑車、一隻馬桶,都有各自的“擁躉”。

      “擁躉”來源於粵語,指的是堅定的支持者和擁護者,是英語"fans"的意譯。"fans"這個詞不好翻譯啊!它對應的詞由大家所支援的物件決定,支援球星的人,叫"球迷";支援歌星的人,叫"歌迷";支援"影星"的人,叫"影迷"......如果這個大家支援的偶像是影、視、 歌三棲明星呢?那就不能叫"什麼迷",只能叫"擁躉"了!

      釋意

      在“擁躉”這個詞流行之前,“躉”是一個不常用到的字。“躉”讀作“dun(上聲)”是一個會意字,關於這個字的解釋有兩種說法。一種說,"躉"是一萬隻腳,表示眾多,引申為聚集;另一種說法是,"躉"是"唯萬是足",只有到了一萬才足夠,達不到就是不足,從而引申為"囤聚、聚集",也有"整批"的意思。現在很多人傾向於第二種說法。

      普遍認為,“躉”是“囤積”的“囤”的異體字,完全可以用“囤”字來代替。與“躉”相比,“囤”顯然更好認、更好記,因為“囤”是一個形聲字,囤的形符“囗”,表示聚集的最大範圍,象谷囤形;“屯”既表音,也表義。屯,本來是指草木破土而出的形狀,因尾巴捲曲,又有聚集的意思。

      既然這樣,“擁躉”可以寫成“擁囤”。不過這樣也有麻煩,因為“囤”除了讀作“tun(平聲)"之外,還有另一個讀音"dun(去聲)",後者表示裝糧食的器具,小時候我們家就有這種"谷囤"。所以,如果把"擁躉"改成"擁囤",也不妥。"趙薇的擁躉"聽起來雖然很怪,但至少不會產生歧義;如果改成"趙薇的擁囤",那大家很可能聽成"趙薇的擁臀"或者"趙薇的擁盾",這不是越改越亂嗎!

      有人建議把“擁躉”改成“擁眾”,這個改法倒也可以接受。在現代漢語裡,“眾”不一定表示眾多,也可以單指一個。“一個群眾”、“一位聽眾(或觀眾)”這類說法,已經逐漸約俗成。既然這樣,我們說“一個擁眾”有什麼不可呢?“擁眾”至少比“擁躉”通俗易懂一些。問題是,這個詞與港臺不接軌,目前還沒有幾個“擁眾”。

      說來說去,“擁躉”這個怪詞的流行,都是英語"fans"惹的禍。因為沒有一個合適的譯名,大家只好委屈一下,用"擁躉"來代替,拿來主義嘛。由於英語"fan"也有"扇子"的意思,我們也經常看到"我是莫文蔚的扇子"這樣拐彎抹角、狗屁不通的句子。說到這裡,我突發奇想,何不把"fans"譯成"番廝"――喜歡番邦文化的小廝。別說我文化歧視啊,既然"番薯、番茄"這樣的詞大家依然使用,為什麼不能用"番廝"?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 紅米Note5釋出了,大家會買嗎?