原文:項脊軒,舊南閣子也。室僅方丈,可容一人居。百年老屋,塵泥滲漉,雨澤下注;每移案,顧視無可置者。又北向,不能得日,日過午已昏。餘稍為修葺,使不上漏。前闢四窗,垣牆周庭,以當南日,日影反照,室始洞然。又雜植蘭桂竹木於庭,舊時欄楯,亦遂增勝。借書滿架,偃仰嘯歌,冥然兀坐,萬籟有聲;而庭堦寂寂,小鳥時來啄食,人至不去。三五之夜,明月半牆,桂影斑駁,風移影動,珊珊可愛。然予居於此,多可喜,亦多可悲。先是,庭中通南北為一。迨諸父異爨,內外多置小門,牆往往而是。東犬西吠,客逾庖而宴,雞棲於廳。庭中始為籬,已為牆,凡再變矣。家有老嫗,嘗居於此。嫗,先大母婢也,乳二世,先妣撫之甚厚。室西連於中閨,先妣嘗一至。嫗每謂餘曰:“某所,而母立於茲。”嫗又曰:“汝姊在吾懷,呱呱而泣;娘以指叩門扉曰:‘兒寒乎?欲食乎?’吾從板外相為應答。”語未畢,餘泣,嫗亦泣。餘自束髮,讀書軒中,一日,大母過餘曰:“吾兒,久不見若影,何竟日默默在此,大類女郎也?”比去,以手闔門,自語曰:“吾家讀書久不效,兒之成,則可待乎!”頃之,持一象笏至,曰:“此吾祖太常公宣德間執此以朝,他日汝當用之!”瞻顧遺蹟,如在昨日,令人長號不自禁。軒東,故嘗為廚,人往,從軒前過。餘扃牖而居,久之,能以足音辨人。軒凡四遭火,得不焚,殆有神護者。項脊生曰:“蜀清守丹穴,利甲天下,其後秦皇帝築女懷清檯;劉玄德與曹操爭天下,諸葛孔明起隴中。方二人之昧昧於一隅也,世何足以知之,餘區區處敗屋中,方揚眉、瞬目,謂有奇景。人知之者,其謂與坎井之蛙何異?”餘既為此志,後五年,吾妻來歸,時至軒中,從餘問古事,或憑几學書。吾妻歸寧,述諸小妹語曰:“聞姊家有閣子,且何謂閣子也?”其後六年,吾妻死,室壞不修。其後二年,餘久臥病無聊,乃使人復葺南閣子,其制稍異於前。然自後餘多在外,不常居。庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣。翻譯:項脊軒,是過去的南閣樓。屋裡只有一丈見方,可以容納一個人居住。百年老屋,灰塵泥土不斷地從上邊漏下來,積聚的雨水一直往下流;我每次動書桌,環視四周,都沒有可以安置桌案的地方。屋子坐南朝北,無法照到Sunny,過了中午屋子裡就已經昏暗。我稍稍修理了一下,使它不從上面掉土漏雨。在前面開了四扇窗子,在院子四周砌上圍牆,用來擋住南面直射的日光,日光反射在牆上照耀屋內,室內才明亮起來。我在庭院裡種上蘭花、桂樹、竹子等,往日的欄杆,也增加了新的光彩。借來的書擺滿了書架,我安居室內,吟誦詩文,有時又靜靜地獨自端坐,聽到各種聲音;庭院、臺階前靜悄悄的,小鳥不時來啄食,人走到它跟前也不離開。十五的夜晚,明月高懸,照亮半截牆壁,桂樹的影子交雜錯落,微風吹過影子搖動,可愛極了。然而我住在這裡,有許多值得高興的事,也有許多值得悲傷的事。在這以前,庭院南北相通成為一體。等到伯父叔父們分了家,在室內外設定了許多小門,牆壁到處都是。分家後,狗把原住同一庭院的人當作陌生人,客人得越過廚房去吃飯,雞在廳堂裡棲息。庭院中開始是籬笆隔開,然後又砌成了牆,一共變了兩次。家中有個老婆婆,曾經在這裡居住過。這個老婆婆,是我死去的祖母的婢女,給兩代人餵過奶,先母對她很好。房子的西邊和內室相連,先母曾經經常來。老婆婆常常對我說:“這個地方,你母親曾經站在這兒。”老婆婆又說:“你姐姐在我懷中,呱呱地哭泣;你母親用手指敲著房門說:‘孩子是冷呢?還是想吃東西呢?’我隔著門一一回答……”話還沒有說完,我就哭起來,老婆婆也流下了眼淚。我從十五歲起就在軒內讀書,有一天,祖母來看我,說:“我的孩子,好久沒有見到你的身影了,為什麼整天默默地呆在這裡,真像個女孩子呀?”等到離開時,用手關上門,自言自語地說:“我們家讀書人很久沒有得到功名了,這個孩子的成功,指日可待了啊!”不一會,拿著一個象笏過來,說:“這是我祖父太常公宣德年間拿著去朝見皇帝用的,以後你一定會用到它!”回憶起舊日這些事情,就好像發生在昨天一樣,令人忍不住放聲大哭。項脊軒的東邊,曾經作為廚房,人們到那裡去,必須從軒前經過。我關著窗子住在裡面,時間長了,能夠根據腳步聲辨別是誰。項脊軒一共遭過四次火災,能夠不被焚燬,大概是有神靈在保護吧。我認為:巴蜀地方有個名叫清的寡婦,她繼承了丈夫留下的硃砂礦,採礦獲利為天下第一,後來秦始皇築“女懷清檯”紀念她。劉備與曹操爭奪天下,諸葛亮由務農出而建立勳業。當這兩個人還待在不為人所知的偏僻角落時,世人又怎麼能知道他們呢?我今天居住在這破舊的小屋裡,卻自得其樂,以為有奇景異致。如果有知道我這種境遇的人,恐怕會把我看作目光淺薄的井底之蛙吧!我作了這篇文章之後,過了五年,我的妻子嫁到我家來,她時常來到軒中,向我問一些舊時的事情,有時伏在几案學寫字。我妻子回孃家探親,回來轉述她的小妹妹們的話說:“聽說姐姐家有個小閣樓,那麼什麼叫小閣樓呢?”這以後六年,我的妻子去世,項脊軒破敗沒有整修。又過了兩年,我很長時間生病臥床沒有什麼寄託,就派人再次修繕了南閣樓,格局跟過去稍有不同。這之後我多在外邊,不常住在這裡。庭院中有一株枇杷樹,是我妻子去世那年親手種植的,現在已經高高挺立,枝葉繁茂像傘一樣了。註釋內容:項脊軒(xuān):歸有光家的書齋名。軒:小的房室。舊:舊日的,原來的。方丈:一丈見方。塵泥滲(shèn)漉(lù):(屋頂牆頭上的)泥土漏下。滲:透過。漉:漏下。雨澤下注:雨水往下傾瀉。下:往下。雨澤:雨水。案:几案,桌子。顧視:環看四周。顧:環視。得日:照到Sunny。昏:光線不明。修葺(qì):修繕、修理,修補。闢:開。垣(yuán)牆周庭:庭院四周砌上圍牆。垣:名詞作動詞,指砌矮牆。垣牆:砌上圍牆。周庭,(於)庭子周圍。當:擋住。洞然:明亮的樣子。欄楯(shǔn):欄杆。縱的叫欄,橫的叫楯。增勝:增添了光彩。勝:美景。偃(yǎn)仰:安居。偃:伏下。仰:仰起。嘯(xiào)歌:長嘯或吟唱。文章指吟詠詩文,顯示豪放自若。嘯:口裡發出長而清越的聲音。冥(míng)然兀(wù)坐:靜靜地獨自端坐著。兀坐:端坐。萬籟(lài)有聲:自然界的一切聲音都能聽到。籟:孔穴裡發出的聲音,也指一般的聲響。三五之夜:農曆每月十五的夜晚。珊珊:衣裾玉佩的聲音。珊:通“姍”,引申為美好的樣子。迨(dài)諸父異爨(cuàn):等到伯、叔們分了家。迨:及,等到。諸父:伯父、叔父的統稱。異爨:分灶做飯,意思是分了家。往往:指到處,處處。東犬西吠(fèi):東邊的狗對著西邊叫。意思是分家後,狗把原住同一庭院的人當作陌生人。逾(yú)庖(páo)而宴:越過廚房而去吃飯。庖:廚房。已:已而,隨後不久。凡:總共。再:兩次。相為應答:一一回答。相:偏義複詞,指她(先母)。束髮:古代男孩成年時束髮為髻,15歲前指兒童時代。竟日:一天到晚。竟:從頭到尾。闔(hé):通“合”,合上。瞻(zhān)顧遺蹟:回憶舊日事物。瞻:向前看。顧:向後看。瞻顧:泛指看,有瞻仰、回憶的意思。扃(jiōng)牖(yǒu):關著窗戶。扃:(從內)關閉。牖:窗戶。殆(dài):恐怕。大概:表示揣測的語氣。來歸:嫁到我家來。歸:古代女子出嫁。憑几(jī)學書:伏在几案上學寫字。幾:小或矮的桌子。書:寫字。歸寧:出嫁的女兒回孃家省親。制:指建造的格式和樣子。手植:親手種植。手:親手。亭亭如蓋:高高挺立,樹冠像傘蓋一樣。亭亭:直立的樣子。蓋:古稱傘。擴充套件資料《項脊軒志》是明代文學家歸有光所作的一篇回憶性記事散文。全文以作者青年時代朝夕所居的書齋項脊軒為經,以歸家幾代人的人事變遷為緯,真切再現了祖母、母親、妻子的音容笑貌,也表達了作者對於三位已故親人的深沉懷念。作者借一軒以記三代之遺蹟,睹物懷人,悼亡念存,敘事娓娓而談,用筆清淡簡潔,表達了深厚的感情。全文語言自然本色,不事雕飾,不用奇字險句,力求樸而有致,淡而有昧,營造出一種清疏淡雅的感覺。
原文:項脊軒,舊南閣子也。室僅方丈,可容一人居。百年老屋,塵泥滲漉,雨澤下注;每移案,顧視無可置者。又北向,不能得日,日過午已昏。餘稍為修葺,使不上漏。前闢四窗,垣牆周庭,以當南日,日影反照,室始洞然。又雜植蘭桂竹木於庭,舊時欄楯,亦遂增勝。借書滿架,偃仰嘯歌,冥然兀坐,萬籟有聲;而庭堦寂寂,小鳥時來啄食,人至不去。三五之夜,明月半牆,桂影斑駁,風移影動,珊珊可愛。然予居於此,多可喜,亦多可悲。先是,庭中通南北為一。迨諸父異爨,內外多置小門,牆往往而是。東犬西吠,客逾庖而宴,雞棲於廳。庭中始為籬,已為牆,凡再變矣。家有老嫗,嘗居於此。嫗,先大母婢也,乳二世,先妣撫之甚厚。室西連於中閨,先妣嘗一至。嫗每謂餘曰:“某所,而母立於茲。”嫗又曰:“汝姊在吾懷,呱呱而泣;娘以指叩門扉曰:‘兒寒乎?欲食乎?’吾從板外相為應答。”語未畢,餘泣,嫗亦泣。餘自束髮,讀書軒中,一日,大母過餘曰:“吾兒,久不見若影,何竟日默默在此,大類女郎也?”比去,以手闔門,自語曰:“吾家讀書久不效,兒之成,則可待乎!”頃之,持一象笏至,曰:“此吾祖太常公宣德間執此以朝,他日汝當用之!”瞻顧遺蹟,如在昨日,令人長號不自禁。軒東,故嘗為廚,人往,從軒前過。餘扃牖而居,久之,能以足音辨人。軒凡四遭火,得不焚,殆有神護者。項脊生曰:“蜀清守丹穴,利甲天下,其後秦皇帝築女懷清檯;劉玄德與曹操爭天下,諸葛孔明起隴中。方二人之昧昧於一隅也,世何足以知之,餘區區處敗屋中,方揚眉、瞬目,謂有奇景。人知之者,其謂與坎井之蛙何異?”餘既為此志,後五年,吾妻來歸,時至軒中,從餘問古事,或憑几學書。吾妻歸寧,述諸小妹語曰:“聞姊家有閣子,且何謂閣子也?”其後六年,吾妻死,室壞不修。其後二年,餘久臥病無聊,乃使人復葺南閣子,其制稍異於前。然自後餘多在外,不常居。庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣。翻譯:項脊軒,是過去的南閣樓。屋裡只有一丈見方,可以容納一個人居住。百年老屋,灰塵泥土不斷地從上邊漏下來,積聚的雨水一直往下流;我每次動書桌,環視四周,都沒有可以安置桌案的地方。屋子坐南朝北,無法照到Sunny,過了中午屋子裡就已經昏暗。我稍稍修理了一下,使它不從上面掉土漏雨。在前面開了四扇窗子,在院子四周砌上圍牆,用來擋住南面直射的日光,日光反射在牆上照耀屋內,室內才明亮起來。我在庭院裡種上蘭花、桂樹、竹子等,往日的欄杆,也增加了新的光彩。借來的書擺滿了書架,我安居室內,吟誦詩文,有時又靜靜地獨自端坐,聽到各種聲音;庭院、臺階前靜悄悄的,小鳥不時來啄食,人走到它跟前也不離開。十五的夜晚,明月高懸,照亮半截牆壁,桂樹的影子交雜錯落,微風吹過影子搖動,可愛極了。然而我住在這裡,有許多值得高興的事,也有許多值得悲傷的事。在這以前,庭院南北相通成為一體。等到伯父叔父們分了家,在室內外設定了許多小門,牆壁到處都是。分家後,狗把原住同一庭院的人當作陌生人,客人得越過廚房去吃飯,雞在廳堂裡棲息。庭院中開始是籬笆隔開,然後又砌成了牆,一共變了兩次。家中有個老婆婆,曾經在這裡居住過。這個老婆婆,是我死去的祖母的婢女,給兩代人餵過奶,先母對她很好。房子的西邊和內室相連,先母曾經經常來。老婆婆常常對我說:“這個地方,你母親曾經站在這兒。”老婆婆又說:“你姐姐在我懷中,呱呱地哭泣;你母親用手指敲著房門說:‘孩子是冷呢?還是想吃東西呢?’我隔著門一一回答……”話還沒有說完,我就哭起來,老婆婆也流下了眼淚。我從十五歲起就在軒內讀書,有一天,祖母來看我,說:“我的孩子,好久沒有見到你的身影了,為什麼整天默默地呆在這裡,真像個女孩子呀?”等到離開時,用手關上門,自言自語地說:“我們家讀書人很久沒有得到功名了,這個孩子的成功,指日可待了啊!”不一會,拿著一個象笏過來,說:“這是我祖父太常公宣德年間拿著去朝見皇帝用的,以後你一定會用到它!”回憶起舊日這些事情,就好像發生在昨天一樣,令人忍不住放聲大哭。項脊軒的東邊,曾經作為廚房,人們到那裡去,必須從軒前經過。我關著窗子住在裡面,時間長了,能夠根據腳步聲辨別是誰。項脊軒一共遭過四次火災,能夠不被焚燬,大概是有神靈在保護吧。我認為:巴蜀地方有個名叫清的寡婦,她繼承了丈夫留下的硃砂礦,採礦獲利為天下第一,後來秦始皇築“女懷清檯”紀念她。劉備與曹操爭奪天下,諸葛亮由務農出而建立勳業。當這兩個人還待在不為人所知的偏僻角落時,世人又怎麼能知道他們呢?我今天居住在這破舊的小屋裡,卻自得其樂,以為有奇景異致。如果有知道我這種境遇的人,恐怕會把我看作目光淺薄的井底之蛙吧!我作了這篇文章之後,過了五年,我的妻子嫁到我家來,她時常來到軒中,向我問一些舊時的事情,有時伏在几案學寫字。我妻子回孃家探親,回來轉述她的小妹妹們的話說:“聽說姐姐家有個小閣樓,那麼什麼叫小閣樓呢?”這以後六年,我的妻子去世,項脊軒破敗沒有整修。又過了兩年,我很長時間生病臥床沒有什麼寄託,就派人再次修繕了南閣樓,格局跟過去稍有不同。這之後我多在外邊,不常住在這裡。庭院中有一株枇杷樹,是我妻子去世那年親手種植的,現在已經高高挺立,枝葉繁茂像傘一樣了。註釋內容:項脊軒(xuān):歸有光家的書齋名。軒:小的房室。舊:舊日的,原來的。方丈:一丈見方。塵泥滲(shèn)漉(lù):(屋頂牆頭上的)泥土漏下。滲:透過。漉:漏下。雨澤下注:雨水往下傾瀉。下:往下。雨澤:雨水。案:几案,桌子。顧視:環看四周。顧:環視。得日:照到Sunny。昏:光線不明。修葺(qì):修繕、修理,修補。闢:開。垣(yuán)牆周庭:庭院四周砌上圍牆。垣:名詞作動詞,指砌矮牆。垣牆:砌上圍牆。周庭,(於)庭子周圍。當:擋住。洞然:明亮的樣子。欄楯(shǔn):欄杆。縱的叫欄,橫的叫楯。增勝:增添了光彩。勝:美景。偃(yǎn)仰:安居。偃:伏下。仰:仰起。嘯(xiào)歌:長嘯或吟唱。文章指吟詠詩文,顯示豪放自若。嘯:口裡發出長而清越的聲音。冥(míng)然兀(wù)坐:靜靜地獨自端坐著。兀坐:端坐。萬籟(lài)有聲:自然界的一切聲音都能聽到。籟:孔穴裡發出的聲音,也指一般的聲響。三五之夜:農曆每月十五的夜晚。珊珊:衣裾玉佩的聲音。珊:通“姍”,引申為美好的樣子。迨(dài)諸父異爨(cuàn):等到伯、叔們分了家。迨:及,等到。諸父:伯父、叔父的統稱。異爨:分灶做飯,意思是分了家。往往:指到處,處處。東犬西吠(fèi):東邊的狗對著西邊叫。意思是分家後,狗把原住同一庭院的人當作陌生人。逾(yú)庖(páo)而宴:越過廚房而去吃飯。庖:廚房。已:已而,隨後不久。凡:總共。再:兩次。相為應答:一一回答。相:偏義複詞,指她(先母)。束髮:古代男孩成年時束髮為髻,15歲前指兒童時代。竟日:一天到晚。竟:從頭到尾。闔(hé):通“合”,合上。瞻(zhān)顧遺蹟:回憶舊日事物。瞻:向前看。顧:向後看。瞻顧:泛指看,有瞻仰、回憶的意思。扃(jiōng)牖(yǒu):關著窗戶。扃:(從內)關閉。牖:窗戶。殆(dài):恐怕。大概:表示揣測的語氣。來歸:嫁到我家來。歸:古代女子出嫁。憑几(jī)學書:伏在几案上學寫字。幾:小或矮的桌子。書:寫字。歸寧:出嫁的女兒回孃家省親。制:指建造的格式和樣子。手植:親手種植。手:親手。亭亭如蓋:高高挺立,樹冠像傘蓋一樣。亭亭:直立的樣子。蓋:古稱傘。擴充套件資料《項脊軒志》是明代文學家歸有光所作的一篇回憶性記事散文。全文以作者青年時代朝夕所居的書齋項脊軒為經,以歸家幾代人的人事變遷為緯,真切再現了祖母、母親、妻子的音容笑貌,也表達了作者對於三位已故親人的深沉懷念。作者借一軒以記三代之遺蹟,睹物懷人,悼亡念存,敘事娓娓而談,用筆清淡簡潔,表達了深厚的感情。全文語言自然本色,不事雕飾,不用奇字險句,力求樸而有致,淡而有昧,營造出一種清疏淡雅的感覺。