回覆列表
  • 1 # 使用者8408781762807

    勉強來答一波

    舉個例子:some one like you

    英文歌詞是敘事的,有場景畫面的抒情歌。

    像是講個故事一樣,我聽說你心有所屬了,認識了個女孩,並且你們結婚了。我想她給了你我所沒能給的,你美夢成真了~~~~~~~~

    以上無非就是一個普通的過去式的愛情故事,像無數普通的情歌一樣,因為阿黛爾的演唱賦予了更多求而不得,遺憾結束的感情。

    但是,中文的翻譯就牛掰多了,滿滿的古文風,洋溢著一種灑脫的祝福與對情愛的勘破。

    歌名也是起得夠瀟灑的——《另尋滄海》,完全是一種結束過去重新開始的狀態。逼格高出了不止一點點。同一首歌,歌詞翻譯出了不同的感覺,只看歌詞完全不覺得是同一首歌。

    下面請欣賞中文歌詞:

    已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。  已聞君,得償所想。 料得是,卿識君望。舊日知己,何故張皇?遮遮掩掩,欲蓋彌彰。客有不速,實非我所想。 避之不得,遑論與相抗。 異日偶遇,識得依稀顏。再無所求,涕零而淚下。 毋須煩惱,終有弱水替滄海。  拋卻糾纏,再把相思寄巫山。勿忘昨日,亦存君言於肺腑。情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。光陰常無蹤,詞窮不敢道荏苒。歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁。 彼時初執手,夏霧鬱郁溼衣衫。 自縛舊念中,詫喜榮光永不黯。客有不速,實非我所想。 避之不得,遑論與相抗。異日偶遇,識得依稀顏。再無所求,涕零而淚下。 毋須煩惱,終有弱水替滄海。 拋卻糾纏,再把相思寄巫山。勿忘昨日,亦存君言於肺腑。 “情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。”  情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。  無可與之相提,切莫憂心同掛念。糊塗遺恨難免,白璧微瑕方可戀。  此中酸甜苦鹹,世上誰人堪相言?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 理想中的我們應該如何對抗現實的侵蝕?