回覆列表
  • 1 # 使用者1223764755482

    Orlando 這應該是伍爾芙的小說中情節脈絡最清晰的一本,所以可讀性相比之下也很強。她的措辭非常新奇文雅,句法繁複多變。書中有大片大片的優美段落值得朗誦。她讓我感到自己不配用她使用的語言去寫任何東西。如果讀原版的話有幾個地方一定不要錯過:奧蘭多與俄國公主的雪地相處、“女大公”勾引奧蘭多時他的內心掙扎、奧蘭多剛變為女身時與吉普賽人的相處時光、第四章末尾世紀更迭的環境描寫。她在環境與意識的切換上做得天衣無縫,從來不會給人賣弄文采的感覺。她也許首先是個詩人,然後再是個小說家。

    Tess of the D"Urbevilles 哈代本身也是個很好的詩人。威塞克斯田園生活加上宿命論的氣息。最後一章非常美。

    The Fall of the House of Usher 愛倫坡在構境和塑造氛圍上都是大師級別的人物。不過個人最喜歡《莫雷拉》和《一桶白葡萄酒》(說起來六十年代有個電影 tales of terror 就是把他們當成了horror anthology一起拍)。我不懂外國詩,但可以推薦一波。烏鴉和安娜貝兒李都是被推崇慣了的。另外庫布里克導演的洛麗塔電影裡亨伯特就在給小姑娘多洛雷斯念愛倫坡的詩噢(斜眼笑)。我沒記錯的話應該是 Ulalume 。

    The Scarlet Letter 說實話這本書我看到一半放棄了。霍桑太嚴肅了...導致他的文筆非常學究派作風。我能接受旁白使用極書面的語言,但我不能接受對白也正式得像辭藻華麗的演講稿。

    Wide Sargasso Sea 很適合夏天閱讀的書。女主人公的三次夢境描寫得都很精湛。就是看完可能會有恐婚症(這是《簡愛》的同人,從瘋妻梅森的角度重塑造了這個故事)這本書沒有 Orlando 那麼多適合朗誦出來的優美片段,但整體來講很細膩豐富。

    Salomé 是看的Douglas翻譯版,據說原版法語要比英文譯版好得多。但這個也只是有幾句話出彩,我個人很不喜歡王爾德在童話中水銀瀉地般的華糜修飾。唯美派和頹廢派我都完全欣賞不來,但如果題主喜歡那種風格可以去看 The Nightingale and the Rose 。

    A Clockwork Orange 作者是個很有另類想法的人。在這本書裡你能看到他自創的一堆英語語法還有結合了其他語言的新單詞,比較好玩。

    On a Chinese Screen: Sketches of Life in China 毛姆是個落後於時代的小說家,活到二十世紀還在一門心思走傳統路線(尤其是在一個表現主義、意識流等等現代文學流派迅速崛起的時代)。但他的紀實文學確實很好,可能不優美,但絕對真實透徹。

    Pale Fire 這本小說的結構和人設都非常有新意。納博科夫的文筆...如果你認為《洛麗塔》足夠優美的話,這本也就不會讓你失望的。

    前陣子在看塞林格,不過1950s之後的作家似乎集體對斟酌遣詞造句不屑一顧了,他們的文筆都比較簡練吧。

    題主提到了《飄》(雖然這本我感覺想比肩經典那還是差不少的)...可能會比較喜歡有羅曼史的小說?那就去看 Emma 吧... 個人感覺比聲名大噪的《傲慢與偏見》要好看。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 柱塞泵有哪些特點?