有三個方面的純粹哲學的傳統話題:一個是本體論,一個是認識論,一個是方法論。本體論又叫存在論。這方面的哲學理論來自國外。“本體”、“存在”這兩個詞彙,實際上是翻譯外國哲學所選用的兩個有近似意義的詞。對這兩個詞彙不能正確理解,那麼對這方面哲學必定有無限大的理解困難。我們不能從日常字面意義上來理解這兩個哲學概念。
—— 鄧曉芒《哲學起步》
當我瞭解到,“存在”原本可以翻譯成“自成”、“成己”、“自然”時,我大致知道“存在論”是什麼意思了。
有三個方面的純粹哲學的傳統話題:一個是本體論,一個是認識論,一個是方法論。本體論又叫存在論。這方面的哲學理論來自國外。“本體”、“存在”這兩個詞彙,實際上是翻譯外國哲學所選用的兩個有近似意義的詞。對這兩個詞彙不能正確理解,那麼對這方面哲學必定有無限大的理解困難。我們不能從日常字面意義上來理解這兩個哲學概念。
必然性的概念在哲學史上最初體現出來的就是自然的概念,最初的哲學家們還沒有清楚地意識到必然性的概念,他們所意識到的就是自然。我們今天講的自然必然性或者自然規律,在古代已經產生了萌芽。比如說,古希臘最早的哲學家常把自己的著作叫作《論自然》,赫拉克利特的《論自然》,巴門尼德的《論自然》,阿那克薩哥拉的《論自然》……每個人都寫一本書叫《論自然》,它的內容就是探討萬物的本原,以及在本原之中萬物的運作方式。它們有什麼樣的本原,就按照什麼樣的方式來運作。比如,萬物的本原是火,那麼它就按照火的規律來運作,即萬物都是燃燒、變化的。那麼,自然這個概念,即Φυσις,它的原始含義,它在古希臘語中的第一個含義,就是生髮、誕生。後來海德格爾對這個詞做了進一步考察,他認為,其最深層次的含義就是“湧現”,湧現出來。什麼意思呢?就相當於他所講的存在,Sein。海德格爾講的Sein,在德語中就是“存在”的意思,有的翻譯為“是”,有的翻譯為“有”。這個詞很麻煩,在漢語裡有好幾種翻譯,近來通常翻譯為“存在”。“存在論”就是“有論”、“是論”,我們以往都譯為“本體論”,Ontologie。其中on這個希臘詞就相當於德文的Sein,存在。海德格爾在《形而上學導論》裡面講,“存在已經從許多角度向我們表明就是Φυσις了”,存在就是古希臘的自然,也就是湧現。存在論的概念就是我們通常講的本體論,本體論就是存在論。存在這個概念來自自然,海德格爾把它歸於古代的自然概念,它最早的起源就是古希臘的自然概念。所以,我們今天講自由和自然的關係,在本體論、存在論上就相當於自由和存在的關係,自由與必然體現為自由和存在,這就是自由的存在論,也就是自由的本體論。前面提到過,“存在”這個詞在海德格爾後期被歸於一個德文詞Ereignis,這個詞在學術界的爭論很多。2006年,在香港中文大學,王慶節召集內地現象學的研究者和翻譯者,討論該怎麼譯Ereignis。我提出的意見是翻譯成“成己”,洪漢鼎先生的意見是譯作“自成”,這種譯法我也同意。這兩個譯名都來自《中庸》,都相當於海德格爾講的“存在”。因為他那個“存在”,不是說“存在的東西”,而是“存在起來”,就是自己成為自己。當時陳嘉映在會上提出來,我也附和說還不如干脆就翻譯成“自然”,自己“然”起來,“自己然”。這個“然”也是肯定的意思,自己“肯定”自己,自己“然”起來,自己“是”起來,自己“存在”起來。我們前面也講到漢語的“自”,它的原始含義就是“鼻子”;它的引申含義,一個是“自己”,一個是“自然”——段玉裁在他的《說文解字注》裡面就是這樣解釋的。所以,“自由”也是從這裡出來的,當然翻譯海德格爾那個詞的時候沒有講到自由,但是我們漢語的“自由”,無非就是“由著自己”的意思。自由的“由著自己”和自然的“自己然”是相通的,在漢語中是同根生的。因此,海德格爾的存在也可以說是自由,Ereignis就是自由,所謂自成、成己、自己然,同時就是自然,也是自由。我們追溯自然的詞根,可以追溯到這裡。自由和自然有詞根上的聯絡,西方有,中國也有,但西方需要轉幾個彎解釋,漢語則直接顯示出來它們是同根的。—— 鄧曉芒《哲學起步》
當我瞭解到,“存在”原本可以翻譯成“自成”、“成己”、“自然”時,我大致知道“存在論”是什麼意思了。