回覆列表
  • 1 # 皖北麥麥豆

    曹雪芹根據記載應該是清朝前期人,根本不可能活到現在,我姑且認為題主問的是如果曹雪芹是現代人且還能對封建糟粕感同身受,那麼他有沒有可能獲得諾貝爾文學獎?

    答:沒可能。

    我很少這麼直接的不看好一件事,但在這件事情上還是不得不潑一盆冷水,原因是多方面的。

    一、東西方所處的環境不同,歷史文化發展也有很大差異,未必能理解文學作品本身對社會環境醜惡的揭示,也感受不到書中人物或細膩、或執著、或纏綿悱惻的愛情吧。

    諾貝爾文學獎的評委都是西方國家的人,而曹雪芹的代表作紅樓夢是對封建社會的反抗,雖說美好的東西都是互通的,但是《紅樓夢》這麼一部反映東方封建社會環境的著作,通的是哪方面,能通多少實在不好說。大文豪魯迅先生就曾這麼評價紅樓夢:誰是作者和續者姑且勿論,單是命意,就因讀者的眼光而有種種:經學家看見《易》,道學家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈秘事…… 而對於東西方文化有壁的評委們會從中得到什麼樣的感悟實在不能忘樂觀的方面想。況且唯一懂漢語的諾貝爾文學獎評委馬悅然院士也在今年10月17日去世,對華人奔向諾貝爾文學獎的路上有增了一道障礙。

    馬悅然 瑞典人,著名漢學家、瑞典漢學研究者,翻譯家。諾貝爾文學獎十八位終身評委之一。

    他是最先將中國的古典名著《水滸傳》、《西遊記》譯為瑞典文,並向西方介紹了中國的《詩經》、《論語》、《孟子》、《史記》、《禮記》《尚書》、《莊子》、《荀子》等先秦諸子的著作。他還翻譯了辛棄疾的大部分詩詞,組織編寫了《中國文學手冊:1900——1949》。他對中國古代典籍的譯註和評介幾乎遍及中國整個古代的各個時期和所有的文類,但是他沒翻譯過《紅樓夢》。原因現在已經不能知悉了,但是我想翻譯難度大是不是一個重要原因。但還是在這裡致敬一下馬悅然院士。

    二、翻譯難度大,而且絕對是五顆星的大。語言不通,文字帶來的美好與悲慼還有衝擊感會大大的降低。

    還記得我還在上學時曾今看到過這麼一篇文章,西方翻譯家對中國著作那些令人哭笑不得的翻譯,其中就有《紅樓夢》。而在那些翻譯中,《紅樓夢》被翻譯成《紅色的閣樓》,本來一個唇齒間都能咀嚼出悲傷的名字就這麼被稀釋了。而當我看到翻譯成《Dream of the Red Chamber》或者《A Dream in Red Mansions》時已經謝天謝地了,再不敢妄想他們能理解紅樓是代指古代女子住的小樓,更不奢望他們能理解紅樓是代指那些水做的女兒們。而還有更讓人匪夷所思的是裡面賈母的大丫鬟鴛鴦被翻譯成會啄人的鳥兒,你們當初這麼翻譯的時候有想到在若干年後的2018年,有一隻鴛鴦在紐約中央公園成了網紅鴨嗎?

    可惜看的時候太過久遠,忘記了更多的細節,不過真的很好奇他們把同為鳥類的林黛玉的丫鬟紫鵑、雪雁和薛寶釵的金鶯兒是怎麼翻譯的?

    就是它,這貨不知道怎麼跑美國去的,現在都有推特了,雖然不知道號是誰開的。

    還有香菱的名字甄英蓮還能翻譯出真應憐嗎?同樣還有元迎探惜(原應嘆息),千紅一窟(哭),萬豔同杯(悲),賈政敬(假正經)。更何況書裡大量的詩詞歌賦,就拿《芙蓉女兒誄》來說,大多數華人都不一定能讀通,更不要談論能翻譯出其中的韻味了。

    三、很難與主角們有共感

    即使《紅樓夢》被列為中國古典四大名著之首,但在外華人的眼裡影響力未必有其他三部大,再者西方國家大多吹捧個人主義,也應該理解不了賈母對樹倒猢猻散的擔憂吧。更何況西方在愛情上的價值觀與華人很不一樣,他們也不一定能理解林黛玉小女兒般細膩的心思,以及寶黛二人朦朦朧朧的幼芽愛情(主要根據前80回,二人感情還沒有完全明朗,在我看來)。

    才貌雙絕的寶姐姐和林妹妹

    小結感悟:《紅樓夢》是中國最著名的古典著作之一,那就意味著它會帶有強烈的中國特色,外國朋友認同當然好,不認同又有什麼關係呢?那麼同理,他的作者拿不拿諾貝爾文學獎又有什麼關係呢?

  • 2 # 風清月明風輕雲淡

    曹雪芹如在世,從內心來說,除他以外別無他人,紅樓夢是前無古人後無來者的鉅著,當今研究紅學就有四大流派,爭論不休,各執一詞,可見紅樓夢的博大精深,得諾貝爾獎當之無愧。但諾貝爾獎主要由外華人評定,能看懂? 能評判? 能認可他嗎?得打幾個問號了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 同是Steam遊戲,《血汙:夜之儀式》和《西部狂徒》的首日成績誰更強?你怎麼看?