-
1 # 佛山堂哥
-
2 # 鄺斌3
謝邀,在這方面不是專業,以有限見識認為,如果日本人學中文,先從日本古文開始,蓋因日本古文有極大比例是中文繁體字,多讀日本古文既能瞭解日本古文章之美也能瞭解其中文字之意。。。然後就是讀拼音了,雖然現在中文的普通話和中國文字原有發音有很大不同,但文字意思也是一樣的,其實日文中的中文字的意思也與中國中文字有很多相通的地方。。。然後多講多交流就行了。。。
-
3 # 昇華
在中國漢朝以前,日本人只有語言,沒有文字。那會他們開始借用中文,才有了自己的文字。所以,只要她們不數典忘祖,學會中文是很容易的!
-
4 # 日本專業買手
現在網路用語層出不窮
每年都有流行語排行榜
不瞭解一兩個都不好意思說自己是小仙女
最近日推有一個很火的話題,叫做——
#役に立ちそうで立たない中國語ネット用語講座
#看似有用其實沒啥用的中文網路用語講座
網友們現身說法紛紛解釋著中國話的博大精深
詳盡的文字,配上豐富的圖片表情包
讓我們來感受下神奇的畫風
▲
“菜”本來指田裡的蘿蔔土豆等各類蔬菜,“狗”本來指的就是狗,但是在網路用語中味道就不一樣了:
“菜”=水平低、新手
“狗”=對人的不尊重
而連起來用在遊戲中:你個菜狗=你弱爆了
▲
中文裡的“綠帽子”表示“被出軌”,用在男性身上,一般用來形容女方做了有違夫妻倫理的事情。
與之相同一個意思的還有“頭頂上的大草原”、“頭髮綠了”
用日文翻譯之後感覺好文明。。。。
▲
更有趣的是“臥槽”這個詞簡直不要太強勢,後面接不同的符號其表達程度也不一樣。
臥槽!!=表示震驚
臥槽?!=表示懷疑
臥槽??=表示疑問
▲
我們都知道“鴿子”是一種鳥類,延伸意義還有和平的意思,但現在一般表示不遵守約定的人。
而且“鴿”這個字還可以當做動詞來用..
比如說:又被這沙雕鴿了!意思就是又被這個混蛋違約了。
▲
提到“大豬蹄子”我們馬上就會想到色澤鮮潤醬汁飽滿聞一下就流口水的豬蹄,但在網路用語中並不是指真正的豬蹄,而是形容一個男人渣很渣灰常渣...
《延禧攻略》裡的皇上就是典型的大豬蹄子:
▲
中文裡的“舔狗”並不是真的讓人去舔狗的腳丫子,而是形容一個人沒有尊嚴,哪怕自己受傷也要博異性的歡心。
▲
收到中國朋友發過來的牙白寫真時會說“老司機帶帶我”,感謝時會說“好人一生平安”,收到的寫真過於牙白時會說“這根本不是去幼兒園的車”。
▲
柔聲柔氣的“喵”本來是可愛貓咪的叫聲,而在網路用語中,變成“你說什麼?”的意思。
喵喵喵?(你說什麼?)
▲
吃到美味的食物我們會說“真香”,但是在網路用語說“真香”就是“打臉”的意思。
哈哈哈,還有一些過於牙白的內容
有興趣的小夥伴可以自行去搜索
雖然大家都懷疑到底
是不是日本人在科普
不過這波文化輸出厲害了
關於日本,我們專業,赴日工作留學,加weixin:monsterxinzi -
5 # 川藏旅遊攻略
我的日文SNS社交網頁朋友圈裡有不少學中文的日本朋友,他們與中文結緣有各自的故事。因為喜歡中國文化而學中文的人最多,有的說喜歡風水,這跟中國文化有很大的關係,所以要學中文。有的說對食物中的小麥粉感興趣,小麥粉做的面是從中國引進的,瞭解這部分知識就需要學中文。瞭解日本文化的淵源就得學中文。還有人說:“不管國家之間關係如何,因為中國是鄰國,就需要了解。所以要學中文。”問起學中文的契機,有人說:“第一次海外旅行是去中國,所以一直堅持學中文。”
三四十歲的中青年學中文多是因為工作需要,所在企業跟中國有業務往來。有的說:“被上司逼著來學習中文的。”也有日本小學生學習中文,那是因為他們的父母覺得21世紀是“中國的世紀”,學習中文就等於掌握了一技之長,為了讓小孩將來多一個生存技能,讓他們學習中文。
我認識的一位學中文30多年的日本人,她說一次偶然看到NHK電視臺的中文講座,覺得中文發音很有意思,於是就與中文結緣了。當時幾乎沒有中文教材,只是聽鄧麗君的歌學中文。之後日本出現了“香港熱”,又開始學廣東話,20年前到上海工作了幾年時間,當時聽說如果不會說上海話買東西時會被當地人欺負,所以又學了上海話。透過學習方言,對廣東人、上海人有了進一步的認識。
學中文的日本人,有一個共通的感受,學習中文,同時對華人增加了瞭解,相當多的日本人使用一對一的方式學中文,他們和中文老師之間建立起了深厚的友情。
最近採訪了數位中文教師。十多年前作為留學生來到日本的李焱已經當了十多年的中文老師,去年她在東京港區六本木開設了從事翻譯、中文教育等業務的公司。
前些天,我在李焱的辦公室採訪了她和學生苗加隆。與其說他們是師生關係,不如說他們是一對老朋友。
苗加隆數年前從日本的會社退休。他談起學中文的經歷:“大學的第二外語選擇了中文,從那時就與中文結緣了。一開始透過NHK電視臺的中文講座學習,現在跟著中文老師學。已經有30多年學習中文的經歷了。”
苗加隆從1996年開始,在自己居住的神奈川縣川崎地區從事教外華人日語的志願者活動,為此他與許多外華人成為朋友,面對面交流,讓他覺得收益很多。與外華人接觸,不僅是語言學習問題,而是增進了互相瞭解。他所教的學生中,華人最多,由此他對中中國產生了強烈的興趣。“年輕時不覺得中文有趣。後來跟華人交朋友,聽到中國的事情,我覺得能用中文打招呼、交流就更好了。”苗加如是說。
2011年,中文老師李焱恰好來到苗加隆從事志願者活動的地方,他們一見如故,苗加對李老師說:“你教我中文吧,我想更多地瞭解中國和華人。”苗加隆的身體不大好,一週要去一兩次醫院,但是從那時起,每週一次一個半小時學中文的事卻從不落下。
這麼多年來,苗加覺得學中文最難的是發音,有時候自己覺得說得不錯了,但老師總是糾正自己的發音。
而李老師則說:“苗加是長輩,我在日本這麼多年,遇到什麼難解的事都會徵求苗加的意見,他告訴我許多日本社會的常識。對生活在日本的外華人來說,認識一位日本長輩是一件幸事。與其說我教他中文,不如說,他作為長輩給了我很多人生教誨。”
現在苗加已經能夠用中文做流利的自我介紹了,他說:“學中文最高興的事是自己說的中文得到對方理解。與從中國各地的人用中文交談,覺得很愉快。學習中文的日本人多起來了,這是一種自然趨勢,因為日本和中國的經濟交往不斷增多。至於我個人來說,不是為了商業目的而學習中文,作為一名普通的日本人,我覺得首先必須與鄰國搞好關係,所以要學習中文。中日關係不好是政治家的問題,跟百姓無關。政治與民眾之間的交流必須分開來考慮。不能否認,一些日本人對中國有偏見,我們不能受他們的影響,要用自己的眼睛來看中國,自己接觸華人而做出自己的判斷。
現在苗加的目標是:2020年東京奧運之時能夠為來日本的中國遊客做翻譯志願者,讓他們在日本安心遊玩,讓外華人覺得到日本來不虛此行。我不禁稱讚他才是日本真正的愛國者。
還有幾位中國老師,也同樣認為在教日本人中文的過程中,自己受益匪淺。有位陳老師是日本公司的職員,業餘時間教中文,她說:“與其說我在教中文,不如說我們在聊天,用中文和日文聊一些日常生活和工作上的事,增進了互相瞭解。和日本人接觸,最深的感受是覺得大多數的日本人總能換位思考,站在別人的角度上考慮問題。”
回覆列表
日本近一、二千年都是中文文化圈,現在也近80%文字是中國文字。中文文化圈,除日本國外,其他越南、南韓等在中國清朝未,慢慢少用中文了。中國崛起必然使其他國家又熱起中文的,包括日本在內,現在很多國家都有中文專業了,日本人要學中文,他們本身有中文文字,肯定比其他沒有中文文字國家更容易的