首先強調一下——本人並不會阿拉伯語、波斯語、印地語、孟加拉語、烏爾都語、卡納達語、馬拉雅拉姆語等等語種。因此本回答中若出現誤解或紕漏,還請不吝指出。
其次,“Lal Salam”這個短語,本意應該是作為致敬、問候語的,有些類似於“致以革命的敬禮”之類……將其作為“口號”來使用,可能已經是一種派生用法了。
具體而言:
“Lal”=紅色,代指共產主義;“Salam”=此處意為致敬、敬禮。
“Salam”即
,阿拉伯語中
的略語,常被音譯為“色倆目”、“賽倆目”等。這種穆斯林之間的問候語,隨著歷史上伊斯蘭教的傳播,而在世界範圍內造成了影響。尤其在許多非阿拉伯語地區,隨著時間的推移,Salam(或其變體)常常演變成了非穆斯林也會使用的致敬、問候用的俗語。而流行於印度、尼泊爾、孟加拉國、巴基斯坦等國共產主義者之間的“Lal Salam”,恐怕正是由“外來藉詞轉變為的俗語”衍生出的新的詞彙,賦予了新的意義。
至於將之作為口號來使用,我總覺得就更類似於“革命萬歲”之類的用法了。
2012年的印度電影《Chakravyuh(無法避免的戰爭)》裡,中文字幕就將“Lal Salam”譯為了“革命萬歲”。
首先強調一下——本人並不會阿拉伯語、波斯語、印地語、孟加拉語、烏爾都語、卡納達語、馬拉雅拉姆語等等語種。因此本回答中若出現誤解或紕漏,還請不吝指出。
其次,“Lal Salam”這個短語,本意應該是作為致敬、問候語的,有些類似於“致以革命的敬禮”之類……將其作為“口號”來使用,可能已經是一種派生用法了。
具體而言:
“Lal”=紅色,代指共產主義;“Salam”=此處意為致敬、敬禮。
“Salam”即
,阿拉伯語中
的略語,常被音譯為“色倆目”、“賽倆目”等。這種穆斯林之間的問候語,隨著歷史上伊斯蘭教的傳播,而在世界範圍內造成了影響。尤其在許多非阿拉伯語地區,隨著時間的推移,Salam(或其變體)常常演變成了非穆斯林也會使用的致敬、問候用的俗語。而流行於印度、尼泊爾、孟加拉國、巴基斯坦等國共產主義者之間的“Lal Salam”,恐怕正是由“外來藉詞轉變為的俗語”衍生出的新的詞彙,賦予了新的意義。
至於將之作為口號來使用,我總覺得就更類似於“革命萬歲”之類的用法了。
2012年的印度電影《Chakravyuh(無法避免的戰爭)》裡,中文字幕就將“Lal Salam”譯為了“革命萬歲”。