晉書·卷三十五·列傳第五·裴憲傳
【原文】
(裴)憲字景思。少而穎悟,好交輕俠。及弱冠,更折節,嚴重,修尚儒學,足不逾閾者數年。陳郡謝鯤、潁川庾敳皆俊郎士也,見而奇之,相謂曰:“裴憲鯁亮宏達,通機識命,不知其何如父;至於深弘保素,不以世物嬰心者,其殆過之。”
初,侍講東宮,歷黃門吏部郎、侍中。東海王越以為豫州刺史、北中郎將、假節。王浚承製,以憲為尚書。永嘉末,王浚為石勒所破,棗嵩等莫不謝罪軍門,貢賂交錯,惟憲及荀綽恬然私室。勒素聞其名,召而謂之曰:“王浚虐暴幽州,人鬼同疾。孤恭行乾憲,拯茲黎元,羈舊鹹歡,慶謝交路。二君齊惡傲威,誠信岨絕,防風之戮,將誰歸乎?”憲神色侃然,泣而對曰:“臣等世荷晉榮,恩遇隆重。王浚兇粗醜正,尚晉之遺籓。雖欣聖化,義岨誠心。且武王伐紂,表商容之閭,未聞商容在倒戈之例也。明公既不欲以道化厲物,必於刑忍為治者,防風之戮,臣之分也。請就闢有司。”不拜而出。勒深嘉之,待以賓禮。勒乃簿王浚官寮親屬,皆貲至鉅萬,惟憲與荀綽家有書百餘帙,鹽米各十數斛而已。勒聞之,謂其長史張賓曰:“名不虛也。吾不喜得幽州,喜獲二子。”署從事中郎,出為長樂太守。及勒僭號,未遑制度,與王波為之撰朝儀,於是憲章文物,擬於王者。勒大悅,署太中大夫,遷司徒。
及季龍之世,彌加禮重。憲有二子:挹、瑴,並以文才知名。瑴仕季龍為太子中庶子、散騎常侍。挹、瑴俱豪俠耽酒,好臧否人物。與河間邢魚有隙,魚竊乘瑴馬奔段遼,為人所獲,魚誣瑴使己以季龍當襲鮮卑,告之為備。時季龍適謀伐遼,而與魚辭正合。季龍悉誅挹、瑴,憲亦坐免。未幾,復以為右光祿大夫、司徒、太傅,封安定郡公。
憲歷官無干績之稱,然在朝玄默,未嘗以物務經懷。但以德重名高,動見尊禮。竟卒於石氏,以族人峙子邁為嗣。
【譯文】
裴憲字景思。少時就特別聰明,喜歡結交輕生重義而勇於急人之難的人。到了20歲,改變志向,嚴肅穩重,崇尚儒學,幾年足不出戶。陳郡人謝鯤、潁川人庾敳皆是俊逸的青年士子,見到他認為他不同凡俗,互相說:“裴憲剛直誠實,才識宏大暢達,通達命理,不知他要超過他父親多少倍;至於那種深沉寬弘保持本心的風度,不因世事影響初心的心志,大概也超過了他的父親。”
最初,裴憲在東宮侍講,歷任黃門吏部郎、侍中。東海王越任命他擔任豫州刺史、北中郎將、假節。王浚執政時,任命裴憲做尚書。永嘉末年,王浚被石勒打敗,(王浚的部屬)棗嵩等人沒有不到軍門謝罪的,賄賂石勒的人很多,惟有裴憲及荀綽在家裡恬然自安。石勒素來聽聞他的聲名,就召他來對她說:“王浚幽州殘虐兇暴,人鬼都痛恨。我恭行法度,拯救這裡的百姓,百姓勳舊都很高興,向我表示祝賀和感謝的人滿路上都是。你們二位與他一樣壞,傲慢無比,毫無誠意,將要被我像當年大禹殺掉防風氏那樣殺掉,你們要投靠誰(來避免被殺)呢?”裴憲神色和平,哭著回答說:“我等世代享受晉君的榮賞,恩遇很重。(雖然)王浚兇惡不端,(但他)也是晉君的籓屬。雖然(我們)歡迎聖明的教化,也有誠心。而且周武王討伐商紂王,表彰商容之門,(但也)沒聽說聞商容倒戈的先例啊。您既然不想用道化來治民,必定想用刑罰為政,(那麼)像防風氏一樣被殺,就是我們的職分。請讓我們到官署就死吧。”不對石勒行拜禮就出去了。石勒對他深為讚賞,以對待賓客的禮節對待他。石勒於是登記王浚部屬及親屬,都家資達到鉅萬之多,惟有裴憲與荀綽家裡只有一百多卷書,各有十幾斛鹽米而已。石勒聽說了,對他的長史張賓說:“名不虛傳啊。吾不高興攻下了幽州,高興的是得到了這兩位賢士。”(於是裴憲)擔任了從事中郎,出為長樂太守。到了石勒篡權稱帝,還未來得及建立各項制度,(裴憲)與王波為他撰寫上朝禮儀,在這方面(裴憲所撰制的)各項規章制度、禮樂制度和車服旌旗儀仗之類,都按照帝王的標準。石勒大喜,(裴憲)擔任太中大夫,升任司徒。
到了季龍之世,對他更加禮遇。裴憲有兩個兒子:裴挹、裴瑴,都以文才知名。裴瑴出仕擔任季龍的太子中庶子、散騎常侍。裴挹、裴瑴都豪爽俠義耽於酒肉,喜歡品評人物。與河間人邢魚有隔閡,邢魚偷偷地騎著裴瑴的馬投奔段遼,被人抓獲,邢魚誣陷裴瑴說,因為季龍將要偷襲鮮卑,讓自己去告訴他們做好防備。當時季龍正好謀劃伐遼,因而與邢魚的說辭正好相合。季龍就把裴挹、裴瑴都殺了,裴憲也因此被免官。不久,又被任命為右光祿大夫、司徒、太傅,封安定郡公。
裴憲歷任(官職)沒有政績卓越的稱賞,然而在朝玄默,不曾因俗務縈懷。只因為德重名高,動輒被禮待。最後死在石氏後趙朝,(死後)以族人裴峙的兒子裴邁作為繼嗣。
晉書·卷三十五·列傳第五·裴憲傳
【原文】
(裴)憲字景思。少而穎悟,好交輕俠。及弱冠,更折節,嚴重,修尚儒學,足不逾閾者數年。陳郡謝鯤、潁川庾敳皆俊郎士也,見而奇之,相謂曰:“裴憲鯁亮宏達,通機識命,不知其何如父;至於深弘保素,不以世物嬰心者,其殆過之。”
初,侍講東宮,歷黃門吏部郎、侍中。東海王越以為豫州刺史、北中郎將、假節。王浚承製,以憲為尚書。永嘉末,王浚為石勒所破,棗嵩等莫不謝罪軍門,貢賂交錯,惟憲及荀綽恬然私室。勒素聞其名,召而謂之曰:“王浚虐暴幽州,人鬼同疾。孤恭行乾憲,拯茲黎元,羈舊鹹歡,慶謝交路。二君齊惡傲威,誠信岨絕,防風之戮,將誰歸乎?”憲神色侃然,泣而對曰:“臣等世荷晉榮,恩遇隆重。王浚兇粗醜正,尚晉之遺籓。雖欣聖化,義岨誠心。且武王伐紂,表商容之閭,未聞商容在倒戈之例也。明公既不欲以道化厲物,必於刑忍為治者,防風之戮,臣之分也。請就闢有司。”不拜而出。勒深嘉之,待以賓禮。勒乃簿王浚官寮親屬,皆貲至鉅萬,惟憲與荀綽家有書百餘帙,鹽米各十數斛而已。勒聞之,謂其長史張賓曰:“名不虛也。吾不喜得幽州,喜獲二子。”署從事中郎,出為長樂太守。及勒僭號,未遑制度,與王波為之撰朝儀,於是憲章文物,擬於王者。勒大悅,署太中大夫,遷司徒。
及季龍之世,彌加禮重。憲有二子:挹、瑴,並以文才知名。瑴仕季龍為太子中庶子、散騎常侍。挹、瑴俱豪俠耽酒,好臧否人物。與河間邢魚有隙,魚竊乘瑴馬奔段遼,為人所獲,魚誣瑴使己以季龍當襲鮮卑,告之為備。時季龍適謀伐遼,而與魚辭正合。季龍悉誅挹、瑴,憲亦坐免。未幾,復以為右光祿大夫、司徒、太傅,封安定郡公。
憲歷官無干績之稱,然在朝玄默,未嘗以物務經懷。但以德重名高,動見尊禮。竟卒於石氏,以族人峙子邁為嗣。
【譯文】
裴憲字景思。少時就特別聰明,喜歡結交輕生重義而勇於急人之難的人。到了20歲,改變志向,嚴肅穩重,崇尚儒學,幾年足不出戶。陳郡人謝鯤、潁川人庾敳皆是俊逸的青年士子,見到他認為他不同凡俗,互相說:“裴憲剛直誠實,才識宏大暢達,通達命理,不知他要超過他父親多少倍;至於那種深沉寬弘保持本心的風度,不因世事影響初心的心志,大概也超過了他的父親。”
最初,裴憲在東宮侍講,歷任黃門吏部郎、侍中。東海王越任命他擔任豫州刺史、北中郎將、假節。王浚執政時,任命裴憲做尚書。永嘉末年,王浚被石勒打敗,(王浚的部屬)棗嵩等人沒有不到軍門謝罪的,賄賂石勒的人很多,惟有裴憲及荀綽在家裡恬然自安。石勒素來聽聞他的聲名,就召他來對她說:“王浚幽州殘虐兇暴,人鬼都痛恨。我恭行法度,拯救這裡的百姓,百姓勳舊都很高興,向我表示祝賀和感謝的人滿路上都是。你們二位與他一樣壞,傲慢無比,毫無誠意,將要被我像當年大禹殺掉防風氏那樣殺掉,你們要投靠誰(來避免被殺)呢?”裴憲神色和平,哭著回答說:“我等世代享受晉君的榮賞,恩遇很重。(雖然)王浚兇惡不端,(但他)也是晉君的籓屬。雖然(我們)歡迎聖明的教化,也有誠心。而且周武王討伐商紂王,表彰商容之門,(但也)沒聽說聞商容倒戈的先例啊。您既然不想用道化來治民,必定想用刑罰為政,(那麼)像防風氏一樣被殺,就是我們的職分。請讓我們到官署就死吧。”不對石勒行拜禮就出去了。石勒對他深為讚賞,以對待賓客的禮節對待他。石勒於是登記王浚部屬及親屬,都家資達到鉅萬之多,惟有裴憲與荀綽家裡只有一百多卷書,各有十幾斛鹽米而已。石勒聽說了,對他的長史張賓說:“名不虛傳啊。吾不高興攻下了幽州,高興的是得到了這兩位賢士。”(於是裴憲)擔任了從事中郎,出為長樂太守。到了石勒篡權稱帝,還未來得及建立各項制度,(裴憲)與王波為他撰寫上朝禮儀,在這方面(裴憲所撰制的)各項規章制度、禮樂制度和車服旌旗儀仗之類,都按照帝王的標準。石勒大喜,(裴憲)擔任太中大夫,升任司徒。
到了季龍之世,對他更加禮遇。裴憲有兩個兒子:裴挹、裴瑴,都以文才知名。裴瑴出仕擔任季龍的太子中庶子、散騎常侍。裴挹、裴瑴都豪爽俠義耽於酒肉,喜歡品評人物。與河間人邢魚有隔閡,邢魚偷偷地騎著裴瑴的馬投奔段遼,被人抓獲,邢魚誣陷裴瑴說,因為季龍將要偷襲鮮卑,讓自己去告訴他們做好防備。當時季龍正好謀劃伐遼,因而與邢魚的說辭正好相合。季龍就把裴挹、裴瑴都殺了,裴憲也因此被免官。不久,又被任命為右光祿大夫、司徒、太傅,封安定郡公。
裴憲歷任(官職)沒有政績卓越的稱賞,然而在朝玄默,不曾因俗務縈懷。只因為德重名高,動輒被禮待。最後死在石氏後趙朝,(死後)以族人裴峙的兒子裴邁作為繼嗣。