【原文】冬,十有一月,癸未,齊無知弒其君諸兒。 齊侯使連稱 、管至父戍葵丘。 瓜時而往, 曰: “及瓜 而代。” 期戍, 公問不至。請代,弗許。故謀作亂。僖公之母弟曰 夷仲年,生公孫無知,有寵於僖公,衣服禮秩如適。 襄公絀之,二人因之以作亂。 連稱有從妹在公宮, 無寵;使間公,曰:“捷,吾以女為夫人。”冬十二月,齊侯遊於姑棼 ,遂田於貝丘。 見大豕,從者曰:“公子彭生也。” 公怒曰: “彭生敢見!”射之,豕人立而啼。公懼,隊於車,傷足喪屨。 反誅屨於徒人費, 弗得, 鞭之,見血。走出,遇賊於門,劫而束之。費曰:“我奚御哉!”袒而示之背,信之。費請先入,伏公而出,鬥,死於門中。石之紛如死於階下。遂入,殺孟陽於床。 曰: “非君也,不類。” 見公之足於 戶下,遂弒之,而立無知。【譯文】冬天,十一月七日,齊國無知殺了齊國國君諸兒。齊侯(襄公)派連稱和管至父去駐守葵丘,瓜熟的時候前往,齊襄公說:“到了明年瓜熟的時候就派人去接替你們。”一週年的駐守期滿了,襄公派人替換的命令還沒有下達。連稱和管至父請求替換,襄公不允許。所以這兩個人就商量發動叛亂。齊僖公一母所生的弟 弟叫夷仲年,生了公孫無知。公孫無知得到僖公的寵愛,他的衣物服飾和待遇等級都跟太子一樣。襄公(即位以後)降低了對他的待遇。連稱、管至父兩個人就想依靠他來謀劃叛亂。連稱有個堂妹在襄公宮裡,不受寵愛。公孫無知就讓她刺探襄公的行動,(還對她)說:“事情成功了,我就讓你當夫人。”這年冬季十二月,齊襄公到姑棼遊玩,就在貝丘打獵。襄公看見一隻大野豬,隨從們驚呼:“彭生的鬼魂!彭生的鬼魂!”襄公大怒說:“彭生竟敢現形!”就拿箭來射它。野豬像人一 樣站立起來嗥叫。襄公很害怕,從車上跌落下來,跌傷了腳,還丟掉了鞋子。遊獵回來,襄公責令侍從的小官費去尋找鞋子的下落。費找不著鞋子,襄公就用鞭子抽他,打得出了血。費跑出宮外,在宮門口遇上了反賊。反賊將他劫持並且把他捆綁起來。費說:“我哪裡是抵抗你們呀!”就脫了上衣把背傷給他們看,反賊相信了他的話。費請求先進宮去(探明情況)(趁機)把襄公隱藏起來,然後出宮,跟他們搏鬥,戰死在門中。石之紛如也戰死在臺階下。於是反賊入宮,在床上殺死了孟陽。反賊說:“這不是國君,相貌不像。”看見襄公的腳露在門扇下邊,就把襄公殺了,而把公孫無知立為國君。
【原文】冬,十有一月,癸未,齊無知弒其君諸兒。 齊侯使連稱 、管至父戍葵丘。 瓜時而往, 曰: “及瓜 而代。” 期戍, 公問不至。請代,弗許。故謀作亂。僖公之母弟曰 夷仲年,生公孫無知,有寵於僖公,衣服禮秩如適。 襄公絀之,二人因之以作亂。 連稱有從妹在公宮, 無寵;使間公,曰:“捷,吾以女為夫人。”冬十二月,齊侯遊於姑棼 ,遂田於貝丘。 見大豕,從者曰:“公子彭生也。” 公怒曰: “彭生敢見!”射之,豕人立而啼。公懼,隊於車,傷足喪屨。 反誅屨於徒人費, 弗得, 鞭之,見血。走出,遇賊於門,劫而束之。費曰:“我奚御哉!”袒而示之背,信之。費請先入,伏公而出,鬥,死於門中。石之紛如死於階下。遂入,殺孟陽於床。 曰: “非君也,不類。” 見公之足於 戶下,遂弒之,而立無知。【譯文】冬天,十一月七日,齊國無知殺了齊國國君諸兒。齊侯(襄公)派連稱和管至父去駐守葵丘,瓜熟的時候前往,齊襄公說:“到了明年瓜熟的時候就派人去接替你們。”一週年的駐守期滿了,襄公派人替換的命令還沒有下達。連稱和管至父請求替換,襄公不允許。所以這兩個人就商量發動叛亂。齊僖公一母所生的弟 弟叫夷仲年,生了公孫無知。公孫無知得到僖公的寵愛,他的衣物服飾和待遇等級都跟太子一樣。襄公(即位以後)降低了對他的待遇。連稱、管至父兩個人就想依靠他來謀劃叛亂。連稱有個堂妹在襄公宮裡,不受寵愛。公孫無知就讓她刺探襄公的行動,(還對她)說:“事情成功了,我就讓你當夫人。”這年冬季十二月,齊襄公到姑棼遊玩,就在貝丘打獵。襄公看見一隻大野豬,隨從們驚呼:“彭生的鬼魂!彭生的鬼魂!”襄公大怒說:“彭生竟敢現形!”就拿箭來射它。野豬像人一 樣站立起來嗥叫。襄公很害怕,從車上跌落下來,跌傷了腳,還丟掉了鞋子。遊獵回來,襄公責令侍從的小官費去尋找鞋子的下落。費找不著鞋子,襄公就用鞭子抽他,打得出了血。費跑出宮外,在宮門口遇上了反賊。反賊將他劫持並且把他捆綁起來。費說:“我哪裡是抵抗你們呀!”就脫了上衣把背傷給他們看,反賊相信了他的話。費請求先進宮去(探明情況)(趁機)把襄公隱藏起來,然後出宮,跟他們搏鬥,戰死在門中。石之紛如也戰死在臺階下。於是反賊入宮,在床上殺死了孟陽。反賊說:“這不是國君,相貌不像。”看見襄公的腳露在門扇下邊,就把襄公殺了,而把公孫無知立為國君。