-
1 # 小果蛋子
-
2 # 蓮蓮的毛孩子
《假如生活欺騙了你》
普希金 (俄羅斯)
假如生活欺騙了你,
不要憂鬱,也不要憤慨!
不順心時暫且剋制自己,
相信吧,快樂之日就會到來。
我們的心兒憧憬著未來,
現今總是令人悲哀
一切都是暫時的,轉瞬即逝,
而那逝去的將變得可愛。
烏蘭汗 譯
《我曾經愛過你》
普希金 (俄羅斯)
我曾經愛過你:愛情,也許
在我的心靈裡還沒有完全消亡,
但願它不會再打擾你,
我也不想再使你難過悲傷。
我曾經默默無語、毫無指望地愛過你,
我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,
我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過你,
願上帝保佑你找到另一人,
如我這般愛你。
戈寶權 譯
《幸福的憧憬》
歌德 (德國)
別對人說,除了哲士,
因為俗人只知嘲諷;
我要頌揚那渴望去
死在火光中的生靈。
在愛之夜的清涼裡,
你接受,又賜與生命;
異樣的感覺抓住你,
當燭光靜靜地輝映。
你再也不能夠蟄伏
在黑暗的影裡困守,
新的悵望把你催促
去處那更高的婚媾。
你不計路程的遠近,
飛著跑來,象著了迷,
而終於,貪戀若光明,
飛蛾,你被生生焚死。
如果你一天不發覺
“你得死和變!”這道理,
終是個淒涼的過客
在這陰森森的逆旅。
《當我和你離別時》
屠格涅夫(俄羅斯)
當我和你離別時——
我不想把話隱藏在心上,
那時我是多麼愛你啊,
盡我所能地愛得發狂。
但是我們的相會我並不愉快,
我倔強地一聲不響——
我也不想了解你的
深沉的、悲傷的目光。
你盡是同我講起
那親愛的家鄉。
但是那種幸福,我的天啦,
現在對我已成為異鄉!
相信吧:
從那時起,我生活了很多時光,
忍受了很多的悲傷……
我也把很多的歡樂,
還有很多愚蠢的眼淚都一概遺忘!
(一八四三年)
注:這首詩是屠格涅夫寫給他的好朋友巴庫寧的三妹塔傑亞娜·亞歷山德羅夫娜·巴庫寧娜的。屠格涅夫一八四一年從柏林回國後,秋天曾訪問過巴庫寧的莊園普列木辛諾,作客期間迷戀過巴庫寧娜。一八四二年三月他們分別後,屠格涅夫曾在三月二十日寫信給她:“在離開莫斯科時,我不能不留給你幾句傾心的話……。我想忘掉一切,一切,包括你的目光,可是我現在卻這樣生動地,這樣清楚地看見你的目光。我從沒有比愛你這樣更愛過一個女人……”。
戈寶權 譯
《當你老了》
葉芝 (愛爾蘭)
當你老了,白髮蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請取下這本詩篇,
慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人真情假意,愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青春,
唯獨一人愛你朝聖者的心,
愛你日益凋謝的臉上的哀慼;
當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群裡埋藏它的赧顏。
飛白 譯
《西風頌》第五節
雪萊 (英國)
把我當作你的豎琴,當作那樹叢:
儘管我的葉落了,那有什麼關係!
你那非凡和諧的慷慨激越之情
定能從森林和我同奏出深沉的秋韻,
甜美而帶蒼涼。給我你迅猛的勁頭,
狂暴的精靈!化成我吧,借你的鋒芒!
請把我塵封的思想散落在宇宙
讓它像枯葉一樣促成新的生命!
哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,
就把我的心聲,像是灰燼和火星
從還未熄滅的爐火向人間播散!
讓預言的喇叭透過我的嘴巴
把昏睡的大地喚醒吧!哦,西風啊,
如果冬天來了,春天還會遠嗎?
《飛鳥集》
泰戈爾(印度)
82、
使生如夏花之絢爛,
死如秋葉之靜美。
100、
白雲謙遜地站在天之一隅。
晨光給它戴上霞彩。
167、
世界以它的痛苦同我接吻,
而要求歌聲做報酬。
《如果記住就是忘卻》
狄更生 (美國)
如果記住就是忘卻
我將不再回憶,
如果忘卻就是記住
我多麼接近於忘卻。
如果相思,是娛樂,
而哀悼,是喜悅,
那些手指何等歡快,今天,
採擷到了這些。
江楓 譯
《自由與愛情》
裴多菲 (匈牙利)
生命誠可貴,
愛情價更高;
若為自由故,
兩者皆可拋!
《我喜歡你是寂靜的》
聶魯達(智利)
我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣,
你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你。
好像你的雙眼已經飛離去,
如同一個吻,封緘了你的嘴。
如同所有的事物充滿了我的靈魂,
你從所有的事物中浮現,充滿了我的靈魂。
你像我的靈魂,一隻夢的蝴蝶。
你如同憂鬱這個詞。
我喜歡你是寂靜的,好像你已遠去。
你聽起來像在悲嘆,,一隻如鴿悲鳴的蝴蝶。
你從遠處聽見我,我的聲音無法觸及你:
讓我在你的沉默中安靜無聲。
並且讓我借你的沉默與你說話,
你的沉默明亮如燈,簡單如指環,
你就像黑夜,擁有寂寞與群星。
你的沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮。
我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣,
遙遠而且哀傷,彷彿你已經死了。
彼時,一個字,一個微笑,已經足夠。
而我會覺得幸福,
因那不是真的而覺得幸福。
回覆列表
美國 惠特曼 《草葉集·我的船長》
啊,船長,我的船長喲。啊.船長,我的船長!我們艱苦的航程已經終結,這隻船安然渡過了一切風浪,我們尋求的獎賞已經獲得。
港口在望,我聽見鐘聲在響,人們都在歡呼,目迎著我們的船從容返航,它顯得威嚴而英武。
可是,啊,心啊!心啊!心啊!啊.殷紅的鮮血長流,在甲板上,那裡躺著我的船長,他已倒下,已死去,已冷卻。
啊,船長,我的船長!起來吧,起來聽聽這鐘聲,起來,——旌旗正為你招展——軍號正為你發出顫音。
為你.送來了這些花束和花環。為你,熙攘的群眾在呼喚,轉動著多少殷切的臉。
這裡,船長!親愛的父親!你頭顱下邊是我的手臂!在甲板上像是在一場夢裡,你已倒下,已死去,已冷卻。
我們的船長不作回答,他的雙唇慘白而寂靜,我的父親不能感覺我的手臂,他已沒有脈息、沒有知覺。
我們的船已安全拋錨碇泊,已經結束了它的航程,勝利的船從險惡的旅途歸來,我們尋求的已贏得手中。
歡呼吧,啊,海岸!轟鳴,啊,洪鐘!可是,我卻輕移悲傷的步履,在甲板上,那裡躺著我的船長,他已倒下,已死去,已冷卻。
俄羅斯 普希金 《假如生活欺騙了你》
假如生活欺騙了你,不要悲傷,不要心急!
憂鬱的日子裡須要鎮靜:相信吧,快樂的日子將會來臨!
心兒永遠嚮往著未來;現在卻常是憂鬱。
一切都是瞬息,一切都將會過去;而那過去了的,就會成為親切的懷戀。