不抖機靈
龍 != dragon鳳凰 != phoenix
這些都是歷史遺留問題。
龍的正確翻譯應該是loong。
而dragon指的是這貨
和我們中國的龍八竿子打不著
東方龍是祥瑞的象徵。西方的dragon是邪惡的象徵。
是清末傳教士翻譯dragon的時候用了“龍”這個詞,結果將錯就錯用到現在。
dragon至今沒有特別好的翻譯,可以翻譯成“惡龍”或者“拽根”,但是讀起來都沒有味道,而且“龍”這個翻譯已經深入人心,很難改回來。
再說說鳳凰
phoenix正確翻譯是“不死鳥”
是這個
呃。。。。。應該是這個
翻譯錯誤完全是怪郭沫若同志。他當年的《鳳凰涅槃》就把中國鳳凰和西方的phoenix畫上等號,而且又把佛教的“涅槃”附會到phoenix的重生上,創造出了“鳳凰涅槃”這個膾炙人口的詞彙。
不可否認這首詩還是不錯的(比較中二)
鳳凰的正確翻譯應該是fenghuang,對,漢語拼音。
大家注意,遊戲王這張卡卡圖就是典型的中國鳳凰,注音也是“鳳凰”的音讀,而不是更常見的フェニックス(Phoenix),英文版卡就是“fenghuang”(由於比較冷門的卡,暫時沒找到英文版的)
找了張低清有碼的,湊合看吧
翻譯正確,好評!
綜上所述龍 = loongdragon = 惡龍,拽根鳳凰 = fenghuangphoenix = 不死鳥
ps:幾年前,一個妹子告訴我,她要去鳳凰旅遊,我說“臥槽,你要去美國啊?”
ps2:求贊求關注~
ps3:由於題主改了問題,導致此答案有點離題。
不抖機靈
龍 != dragon鳳凰 != phoenix
這些都是歷史遺留問題。
龍的正確翻譯應該是loong。
而dragon指的是這貨
和我們中國的龍八竿子打不著
東方龍是祥瑞的象徵。西方的dragon是邪惡的象徵。
是清末傳教士翻譯dragon的時候用了“龍”這個詞,結果將錯就錯用到現在。
dragon至今沒有特別好的翻譯,可以翻譯成“惡龍”或者“拽根”,但是讀起來都沒有味道,而且“龍”這個翻譯已經深入人心,很難改回來。
再說說鳳凰
phoenix正確翻譯是“不死鳥”
是這個
呃。。。。。應該是這個
翻譯錯誤完全是怪郭沫若同志。他當年的《鳳凰涅槃》就把中國鳳凰和西方的phoenix畫上等號,而且又把佛教的“涅槃”附會到phoenix的重生上,創造出了“鳳凰涅槃”這個膾炙人口的詞彙。
不可否認這首詩還是不錯的(比較中二)
鳳凰的正確翻譯應該是fenghuang,對,漢語拼音。
大家注意,遊戲王這張卡卡圖就是典型的中國鳳凰,注音也是“鳳凰”的音讀,而不是更常見的フェニックス(Phoenix),英文版卡就是“fenghuang”(由於比較冷門的卡,暫時沒找到英文版的)
找了張低清有碼的,湊合看吧
翻譯正確,好評!
綜上所述龍 = loongdragon = 惡龍,拽根鳳凰 = fenghuangphoenix = 不死鳥
ps:幾年前,一個妹子告訴我,她要去鳳凰旅遊,我說“臥槽,你要去美國啊?”
ps2:求贊求關注~
ps3:由於題主改了問題,導致此答案有點離題。