首頁>Club>
9
回覆列表
  • 1 # 使用者7971414414090

    不抖機靈

    龍 != dragon鳳凰 != phoenix

    這些都是歷史遺留問題。

    龍的正確翻譯應該是loong。

    而dragon指的是這貨

    和我們中國的龍八竿子打不著

    東方龍是祥瑞的象徵。西方的dragon是邪惡的象徵。

    是清末傳教士翻譯dragon的時候用了“龍”這個詞,結果將錯就錯用到現在。

    dragon至今沒有特別好的翻譯,可以翻譯成“惡龍”或者“拽根”,但是讀起來都沒有味道,而且“龍”這個翻譯已經深入人心,很難改回來。

    再說說鳳凰

    phoenix正確翻譯是“不死鳥”

    是這個

    呃。。。。。應該是這個

    翻譯錯誤完全是怪郭沫若同志。他當年的《鳳凰涅槃》就把中國鳳凰和西方的phoenix畫上等號,而且又把佛教的“涅槃”附會到phoenix的重生上,創造出了“鳳凰涅槃”這個膾炙人口的詞彙。

    不可否認這首詩還是不錯的(比較中二)

    鳳凰的正確翻譯應該是fenghuang,對,漢語拼音。

    大家注意,遊戲王這張卡卡圖就是典型的中國鳳凰,注音也是“鳳凰”的音讀,而不是更常見的フェニックス(Phoenix),英文版卡就是“fenghuang”(由於比較冷門的卡,暫時沒找到英文版的)

    找了張低清有碼的,湊合看吧

    翻譯正確,好評!

    綜上所述龍 = loongdragon = 惡龍,拽根鳳凰 = fenghuangphoenix = 不死鳥

    ps:幾年前,一個妹子告訴我,她要去鳳凰旅遊,我說“臥槽,你要去美國啊?”

    ps2:求贊求關注~

    ps3:由於題主改了問題,導致此答案有點離題。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 平板煙機_我家住在高樓層,什麼樣的油煙機比較適合,平板煙機怎麼樣?