翻譯一個詞語,要記住“句不離篇,詞不離句”。原句是“。此溪若在山野,則宜逸民退士之所遊處;在人間,則可為都邑之勝境。”很顯然,談的是一處優美的景觀(溪),故“勝境”中的“勝”為“優美的”。
附:《右溪記》原文:道州城西百餘步。有小溪。南流數十步。合營溪。水抵兩岸。悉皆怪石。攲嵌盤屈。不可名狀。清流觸石。洄懸激注。休木異竹。垂陰相蔭。此溪若在山野,則宜逸民退士之所遊處;在人間,則可為都邑之勝境。靜者之林亭。而置州已來。無人賞愛,徘徊溪上。為之悵然。乃疏鑿蕪穢。俾為亭宇。植松與桂。兼之香草。以裨形勝。為溪在州右。遂命之曰右溪。刻銘石上。彰示來者。
譯文:在道州城西邊一百餘步的地方。有一條小溪。它向南流幾十步遠。匯入營溪。溪水兩岸。全都是怪石。它們傾斜嵌疊。迴旋盤曲。姿態奇特。不能夠用語言來形容。清澈的溪流撞擊著岩石。便激起沖天的浪花和股股洄流。岸邊美麗的樹木和珍奇的青竹。垂下蔭影相互掩映。這條溪水如果在空曠的山野。那是很適合隱士居住的,如果在人煙密集的地方。也可以成為市民遊覽的勝地。喜歡清靜者休憩的園林。可是自從道州成為州的治所以來。至今也沒有人來欣賞和關愛,我在溪水邊徘徊。為此惋惜!於是進行疏導開通。清除掉雜亂的草木。建造了亭閣。栽上了松樹。桂樹。又種植了鮮花香草。來增益它優美的景緻。因為溪水在道州城的西面。便命名為[右溪"。把這些文字刻在石上。是為了讓後來的人知道。
參考:http://zhongkao.juren.com/news/201211/354264.html
翻譯一個詞語,要記住“句不離篇,詞不離句”。原句是“。此溪若在山野,則宜逸民退士之所遊處;在人間,則可為都邑之勝境。”很顯然,談的是一處優美的景觀(溪),故“勝境”中的“勝”為“優美的”。
附:《右溪記》原文:道州城西百餘步。有小溪。南流數十步。合營溪。水抵兩岸。悉皆怪石。攲嵌盤屈。不可名狀。清流觸石。洄懸激注。休木異竹。垂陰相蔭。此溪若在山野,則宜逸民退士之所遊處;在人間,則可為都邑之勝境。靜者之林亭。而置州已來。無人賞愛,徘徊溪上。為之悵然。乃疏鑿蕪穢。俾為亭宇。植松與桂。兼之香草。以裨形勝。為溪在州右。遂命之曰右溪。刻銘石上。彰示來者。
譯文:在道州城西邊一百餘步的地方。有一條小溪。它向南流幾十步遠。匯入營溪。溪水兩岸。全都是怪石。它們傾斜嵌疊。迴旋盤曲。姿態奇特。不能夠用語言來形容。清澈的溪流撞擊著岩石。便激起沖天的浪花和股股洄流。岸邊美麗的樹木和珍奇的青竹。垂下蔭影相互掩映。這條溪水如果在空曠的山野。那是很適合隱士居住的,如果在人煙密集的地方。也可以成為市民遊覽的勝地。喜歡清靜者休憩的園林。可是自從道州成為州的治所以來。至今也沒有人來欣賞和關愛,我在溪水邊徘徊。為此惋惜!於是進行疏導開通。清除掉雜亂的草木。建造了亭閣。栽上了松樹。桂樹。又種植了鮮花香草。來增益它優美的景緻。因為溪水在道州城的西面。便命名為[右溪"。把這些文字刻在石上。是為了讓後來的人知道。
參考:http://zhongkao.juren.com/news/201211/354264.html