回覆列表
  • 1 # 無痣者無胃

    配音演員的素質問題,也有好的,比如愛寵大機密裡面陳佩斯給兔子配的音,動畫大作配音演員也很重要的。你說的配音不好的一般都是引進以後,那些一般的配音演員配的音,可能在他們眼裡,這只是工作,他們沒有像演員那樣深入瞭解劇情及場景,對異國文化也不是很瞭解,所以聽起來比較僵硬最明顯的就是韓劇,聽來聽去就那幾個聲音,,所以看大片,最好就是看原聲帶,帶字幕的,英語大神請自動略過。

  • 2 # 手機使用者50233687055

    我不這樣認為!這是根據外華人性格的特點,營造一種氛圍,才有外國情調。如果換成中國片子說話的音調,是個什麼感覺?

  • 3 # 大貓很好奇

    噢,天哪,我的老夥計,你竟然能提出這樣的問題,真是見鬼。看在上帝的份上,我們為什麼不來一杯啤酒,坐下來聊聊街角那家酒吧新來的幾個脫衣女郎,就讓這樣的問題見鬼去吧,來吧,夥計。

    我發誓我真的會這樣做。

    噢,上帝啊,我在做些什麼,噢,上帝,我真的對我的愚蠢表示同情,我竟然寫了這麼多字。

    ___________分割線__________

    臥槽,爺們兒,你這問了個雞毛問題,曹丹了。看在天爺的份兒上,哪兒涼快,哪兒待著去吧,趕緊的!

    臥槽,我竟然也跟這些撒比一樣在寫答案,我真是敗給我自己了。

    哈哈哈,看看區別吧,譯製片就是這麼來的,老外說話,潤色比較豐富,比較愛用比喻。

    最重要的是還是老外的幽默感,跟華人的語言習慣,很很大的區別,譯製片也是儘量的去還原語境,還得讓華人能接受,能進入語境。

  • 4 # 陳默青年

    喜歡電影的網友,都看過國語配音的外國電影,有很多配音聽著讓人覺得跟電影的氛圍不搭,很是彆扭,但有很多動畫片的配音還是不錯的。

    外國片引進中國之後,為了讓廣大的群眾能看懂,所以對影片進行了譯製,故也叫譯製片。結合自己的觀影觀劇歷史感受,譯製之後的韻味會失去很多,也許由於人種,文化,外貌,說話的神態等,東西方還是有比較大的差異,總感覺,聲音與人物脫節。就如,加拿大人大山,雖然在中國呆了那麼多年,說中國話還是一股洋蔥味。 所以為了儘量保留片子的本來韻味,譯製片會盡量去模仿外華人說中國話。 其實本人認為允許的話,還是儘可能看原聲!

    美片的配音都是後期製作,當有國語音發出的時候,影片背景任何聲音都遮蔽了,等音落又再恢復,而港劇的配音都是前期跟畫面和背景音一起拷進膠片的,所以才會出現這種情況,美國大片推薦看英文版的,應該是好聽。 很多話說的很禮貌,有生動不枯燥但是意思卻一聽就明白。而且感情色彩濃烈,語氣很有特點 和 中國產電影配音很大不同,中國產電影配音很隨意,枯燥無味才。

    外國電影被配成中文,其實個人覺得沒有必要去配音,只要有翻譯字幕就挺好的了,強行配成中文的話會有一種破壞了這個電影原本的味道的感覺,因為我覺得外國電影中人物的語言和語氣會給一部電影帶來非常好的渲染效果,然而這就是中文配音體現不出來的東西,看著一部外國電影聽著中文配音,會有一種生硬的感覺。在這裡說明一下,並不是說中文不好,就是覺得每種語言都有它自身的特點。

    每個國家都有自己的文化和交流方式,中文配音的電影大都按照外國的文化和交流方式配音,跟中國的文化和交流方式不同,故而聽著有點特別。

  • 5 # 道法力術

    早期的譯製片實際上是用話劇腔來配的,一直沿用至今,雖然現在好像淡了一些,都是普通話但區分了中外,其實我覺得接受了習慣了也就好了,反而是如果熒幕上的外華人用華人的日常腔調說話可能聽上去更奇怪。聽說美華人的譯製片,外華人都是倫敦腔,這也是一樣的用意吧。

  • 6 # 天籟之音66

    以一個觀眾的眼光來說說看法。

    1、翻譯本身是一個文學創作。雖然藍本是別人的,但文筆是自己的,所以才會有很多的“翻譯家”,而翻譯家翻譯回來的口語已經成了“中文”,那麼必然和英文原版是不一樣的,你聽到的已經是中文了。

    2、雖然聽到的是中文,但看到的卻還是洋鬼子的生活,所以翻譯為了避免產生“外華人說中國話”的違和感,就要儘量讓中文靠近英文語境。最明顯的例子在於人名,雖然被翻譯成中文,維克托、湯姆、但是發音卻還要按照英文發音,或者近似英文發音來唸中國字。

    3、最後就是語言區別。中文的說話方式跟英文是不同的,大多數情況語序是相反的。日本說“一直以來對我的關心,我很感激”,但中國更順溜的說法是,“我很感謝你一直以來對我的關心”。翻譯腔在體現這種不同的時候也尊重了外文的語序,儘量讓主語放在後面。

    總之,外文片經過翻譯是為了消除觀眾的語言障礙。而翻譯配音卻是一種中國化的藝術加工。為了防止過度藝術加工破壞原片的藝術觀感,配音會在消除語言障礙的基礎上,最大程度忠誠的反映原片的風貌,所以肯定跟國語的感覺是不一樣的。

  • 7 # 不知名國產AD

    還需要問嗎,就是以前的國內配音演員不行啊,就是缺這一塊,無論配動畫片還是影視劇都不行,不是語言不共同或者表情什麼亂七八糟的理由,你看以前TVB引進的國外電影?翻譯成粵語,為什麼tvb就能做的這麼好?動畫片粵語翻譯怎麼這麼到位?明顯就是配音這一塊沒注重培養

  • 8 # 欣欣剪輯

    譯製片就是這個感覺,我覺得翻譯腔和翻譯字幕是一樣的。字幕翻譯出來的內容也是個我們日常說話不一樣的。這是語言上的差別,如果純按照我們的說話方式來翻譯完全和劇中任人物口型動作對不上,聽起來也會更彆扭。所以會說話方式不同。

  • 9 # 響箭6

    有時候也覺得很奇怪,明明還是漢語,怎麼聲音高了一點兒、語速快了一點兒,就成了外華人說的話了呢?可也就是這麼奇怪:那個時候看外國影片、看“列寧在十月”,聽裡面那種模式的配音,真地就以為是相應的角色在講話。

  • 10 # 視界聞明

    大資料智慧計算好厲害,前兩天心裡剛想過這個問題。

    國語配音員大多是新聞播音系出身,語氣語調非常正派標準,適合播音,但是和劇情人物不搭,配音感情情緒無投入。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 鵝絨是鵝活著的時候拔下來的?還是殺掉之後再拔的?