But你如果和外華人聊天的時候經常有“really?”的語氣,可能他們下次就不太願意跟你分享了。因為“really?”這個詞暗含有你不相信對方,覺得對方在說謊的意思。最好的表達應該是:比如對方跟你說: "I just ate three burgers."或者"I just finished the placement exam."你可以問"You did?" 但是,如果你表示特別驚訝,也可以說"really",不過要大聲,快速,重音在rea,後面的音調要下降。
“pardon”真是個又讓人愛又讓人恨的單詞!說愛它,是因為在聽力練習中經常會用到,所以我們天真地以為只要聽不懂一個“pardon”拋過去對方就會重新給你解釋的;說恨它,和老外閒聊的時候,你沒有聽清對方的話,如果你說:“I beg your pardon!”或者“Pardon?”你會發現老外的表情從一絲絲的不解到一絲絲的嫌棄,對方會覺得你也太不禮貌了。那你還不如直接說“sorry, what did you say?”
這個詞的本意是“慧星”。我們華人常說這個人很晦氣,什麼事都辦不好,所以那顆拖著長長的尾巴的彗星就成了我們眼中的“掃把星。”但是英語中的英語的 “comet”並沒有這層含義,但是老外也有對應的說法——jinx.當我們形容一個人運氣不太好的時候,就可以說:With a jinx like him, nothing can be accomplished.
7、hard
“嘴硬的人”=耿直boy= a hard mouth
這是完全中式的理解。英語中有一個很有意思的片語是:say uncle(=to give up or in; to surrender;to admit defeat)
國外的兒童在玩鬧嘻戲的時候,也喜歡爭著把對方按倒在地,然後"逼"對方管自己叫"叔叔",也就是 say uncle;但有些被打倒在地的孩子也是很"嘴硬"的,就是不開口向勝者叫"叔叔"。也就是never say uncle(永遠都不叫"叔叔")。後來,say uncle就成了“服輸”的代名詞,而not say uncle就相當於“嘴硬”了。
週末和小姐妹坐在一起七嘴八舌地聊八卦 ,“XXX和XX在一起了,XXX分手了,誒Ta新買了一個XXX樣的包…”時不時大家反問一句:“哦真的嗎?”“真的假的?”甚至還故作驚訝“really?”
But你如果和外華人聊天的時候經常有“really?”的語氣,可能他們下次就不太願意跟你分享了。因為“really?”這個詞暗含有你不相信對方,覺得對方在說謊的意思。最好的表達應該是:比如對方跟你說: "I just ate three burgers."或者"I just finished the placement exam."你可以問"You did?" 但是,如果你表示特別驚訝,也可以說"really",不過要大聲,快速,重音在rea,後面的音調要下降。
事實上,有些你以為的還真不是你以為的那樣。
1、tell
當你跟中國小姐妹抱怨一些煩心事的時候,大家圍坐在一起,小姐妹會說:“誒呀最近怎麼啦?跟我們說說唄,大家一起開心一下…”然後從姐妹感情座談會聊到今年最in口紅色號。
可你跟外國友人抱怨個什麼東西,Ta會說:"Yeah, tell me about it.”然後你balabala開始吐槽,別人“黑人問號臉”。其實這個時候對方並不是真的想跟你來一場《魯豫有約》(誰有那閒心),其實他們是在委婉地告訴你:“是啊,好理解你哦,好同情你哦。”
2、acceptable
你和中國小姐妹去逛街,小姐妹試穿一件bulingbuling的衣服,問你:“好看不?”你會跺著腳說:“生氣!你怎麼比我還好看!”或者敷衍一點說:“唉,一般吧…”
當你和外國小姐妹去逛街,你覺得她穿著還能接受,於是說:“Oh,It"s acceptable.”其實你是在說:“這東西也就那樣吧,湊合著能穿,不過你最好別買。”
3、hot
如果你覺得很熱,可以說“The weather is so hot.”但儘量避免說“I’m hot.”這聽起來好像在說:“誒,我看起來身材真的蠻好的,你覺得呢?”(其實有點不妥,hot有身材惹火的意思)其實你可以說“I’m melting. ”或者“I’m sweating.”
還有我們在用餐過程中,很多人看到一些比較重口味的菜喜歡提醒老外,“It’s hot”,但老外往往以為提醒他太燙了,應該說“it’s spicy.”這個是真的火辣辣地“燙”。
4、pardon
“pardon”真是個又讓人愛又讓人恨的單詞!說愛它,是因為在聽力練習中經常會用到,所以我們天真地以為只要聽不懂一個“pardon”拋過去對方就會重新給你解釋的;說恨它,和老外閒聊的時候,你沒有聽清對方的話,如果你說:“I beg your pardon!”或者“Pardon?”你會發現老外的表情從一絲絲的不解到一絲絲的嫌棄,對方會覺得你也太不禮貌了。那你還不如直接說“sorry, what did you say?”
5、high & low
這兩個詞大家都要用爛了,“今天玩得好high啊!”“XX的品位簡直low爆了!”我們以為high就是一種心情的表達,開心 、興奮,low就指水準低、沒品位、低階趣味。其實在英語中,high確實有興奮的意思,但是一般都是說這個人嗑藥嗑high了。而英語中的low的通常表示一個人情緒不好。
6、comet
這個詞的本意是“慧星”。我們華人常說這個人很晦氣,什麼事都辦不好,所以那顆拖著長長的尾巴的彗星就成了我們眼中的“掃把星。”但是英語中的英語的 “comet”並沒有這層含義,但是老外也有對應的說法——jinx.當我們形容一個人運氣不太好的時候,就可以說:With a jinx like him, nothing can be accomplished.
7、hard
“嘴硬的人”=耿直boy= a hard mouth
這是完全中式的理解。英語中有一個很有意思的片語是:say uncle(=to give up or in; to surrender;to admit defeat)
國外的兒童在玩鬧嘻戲的時候,也喜歡爭著把對方按倒在地,然後"逼"對方管自己叫"叔叔",也就是 say uncle;但有些被打倒在地的孩子也是很"嘴硬"的,就是不開口向勝者叫"叔叔"。也就是never say uncle(永遠都不叫"叔叔")。後來,say uncle就成了“服輸”的代名詞,而not say uncle就相當於“嘴硬”了。
8、black
我們理解“紅色”不是red,而是black,比如我們中國的紅茶從“red tea”變成老外眼中的“black tea”;
我們理解的“有殺氣”不是killer,而是black,比如black art 妖術;
我們理解的“完全”不是totally,而是black stranger 完全陌生的人。
類似的還有:
white man 忠實可靠的人(不是“面板白的人”)
yellow book 黃皮書(不是“黃色書籍”)
red tape 官僚習氣(不是“紅色帶子”)
green hand 新手(不是“綠手”)
blue stocking 女學者、女才子(不是“藍色長統襪”)
看完這期,如果大家再遇到這些讓人抓狂的詞彙,千萬不要say uncle啊!!!