更新一下下
最近突然有點點感慨,自己聽力好像好了很多。。
工作相關,經常看劇,偶爾需要自己聽譯補臺詞。
在有漢字翻譯的情況下,我都是1.5倍速或者2倍速看劇的。需要補臺詞就再按原倍速慢慢聽。
就這兩天突然發現,哪句話缺臺詞我第一遍就能聽出來,只要不是特別難的句子,2倍速也能聽出來缺詞。而且缺什麼詞,也基本都聽的很清楚。。
果然不管什麼技能,只要你肯下功夫天天練,就會有回報。
~~~~~~~~~~
突然又多了很多贊。誠惶誠恐,上來解釋一下。
其實我現在英語還是很爛,我只是剛好做了很多年的基礎級別的翻譯,所以才能像現在這樣在聽到英語時,自動進入英語模式。
其實我詞彙量還是很低,日常翻譯靠有道的…在聽到不懂的英文單詞時,雖然也能進入英文模式,不會在腦內翻譯,但是那種感覺就好像聽到用漢語講量子物理,還是會一頭霧水的…
一下這麼多人贊,怕自己飄,還是去聽個BBC打擊一下自己吧。(是的,我依舊聽不懂BBC…只是能聽懂日常對話而已)
不過這樣大家就可以安慰自己,不用掌握很多單詞,一樣可以把聽力練好。。?
溜了溜了
~~~~~~~~~~~~誒,一下多了這麼多贊。。
是這樣,我畢業後做過三四年的筆譯,百萬字的翻譯量吧。(不過內容都很簡單那種,畢竟千字稿酬還不到150…所以一直不好意思跟別人說自己在做翻譯)相當於我幾乎每天都在將腦內翻譯文字化。因為每天工作,所以工作之餘幾乎不再接觸英語內容。
真的就是熟能生巧,從量變到質變。
網上很多學英語的方法,只要你肯花時間去練,英語不會讓你失望的。
~~~~~原回答~~~~~我是這樣。英語專業畢業後做了幾年翻譯,筆譯那種。
然後突然有一天,看英美劇發現,誒,我聽到英語不會在腦內翻譯了,而且自動就理解了英文的意思。。就這樣調整成了英文模式。
其實我們聽英語,總會經歷那個先在腦內翻譯一遍的過程。想要繞過這個過程幾乎是不可能的。所以不要覺得腦內翻譯不好。只要這個腦內翻譯越來越熟練,用時越來越短,就好啦。
最後就不用腦內翻譯,會自動成為英文模式的。
更新一下下
最近突然有點點感慨,自己聽力好像好了很多。。
工作相關,經常看劇,偶爾需要自己聽譯補臺詞。
在有漢字翻譯的情況下,我都是1.5倍速或者2倍速看劇的。需要補臺詞就再按原倍速慢慢聽。
就這兩天突然發現,哪句話缺臺詞我第一遍就能聽出來,只要不是特別難的句子,2倍速也能聽出來缺詞。而且缺什麼詞,也基本都聽的很清楚。。
果然不管什麼技能,只要你肯下功夫天天練,就會有回報。
~~~~~~~~~~
突然又多了很多贊。誠惶誠恐,上來解釋一下。
其實我現在英語還是很爛,我只是剛好做了很多年的基礎級別的翻譯,所以才能像現在這樣在聽到英語時,自動進入英語模式。
其實我詞彙量還是很低,日常翻譯靠有道的…在聽到不懂的英文單詞時,雖然也能進入英文模式,不會在腦內翻譯,但是那種感覺就好像聽到用漢語講量子物理,還是會一頭霧水的…
一下這麼多人贊,怕自己飄,還是去聽個BBC打擊一下自己吧。(是的,我依舊聽不懂BBC…只是能聽懂日常對話而已)
不過這樣大家就可以安慰自己,不用掌握很多單詞,一樣可以把聽力練好。。?
溜了溜了
~~~~~~~~~~~~誒,一下多了這麼多贊。。
是這樣,我畢業後做過三四年的筆譯,百萬字的翻譯量吧。(不過內容都很簡單那種,畢竟千字稿酬還不到150…所以一直不好意思跟別人說自己在做翻譯)相當於我幾乎每天都在將腦內翻譯文字化。因為每天工作,所以工作之餘幾乎不再接觸英語內容。
真的就是熟能生巧,從量變到質變。
網上很多學英語的方法,只要你肯花時間去練,英語不會讓你失望的。
~~~~~原回答~~~~~我是這樣。英語專業畢業後做了幾年翻譯,筆譯那種。
然後突然有一天,看英美劇發現,誒,我聽到英語不會在腦內翻譯了,而且自動就理解了英文的意思。。就這樣調整成了英文模式。
其實我們聽英語,總會經歷那個先在腦內翻譯一遍的過程。想要繞過這個過程幾乎是不可能的。所以不要覺得腦內翻譯不好。只要這個腦內翻譯越來越熟練,用時越來越短,就好啦。
最後就不用腦內翻譯,會自動成為英文模式的。