回覆列表
  • 1 # 使用者3486140770140

    錢鍾書先生曾經在法國留學,對法蘭西文明有著深刻的理解和把握。他常常透過對一些法文字詞和成語的辨析,運用,提煉出其中的思想意義,造成一種起義的修辭效果,

    按照小時的提示,“圍城”一詞脫胎自法語“被圍困的城堡”,意思是說:“城外的人想衝進去,城裡的人想逃出來。”這個解釋出自留法女博士蘇小姐之口,想來不會錯。小說中的哲學家褚慎明講英國哲學家羅素對他談過這個意思,不過用的比喻是鳥籠。羅素引用一句英國古話,說“結婚彷彿金漆的鳥籠,籠子外面的鳥想住進去,籠內的鳥想飛出來;所以結而離,離而結,沒有了局。”羅素是否對他講過這個話,我們不好妄測,不過,在錢先生非常喜歡的法國文藝復興時期思想家蒙田的《隨筆》第三卷第2章裡,確實說過這樣的話:“婚姻好比鳥籠:人們看見外邊的鳥拼命要進去。而裡面的鳥拼命地想出來。”

    再看小說的背景,也就是中國的抗日戰爭時期。那時的中國,恰好就是一座圍城。

    日本學者中島長文講,1979年初他到錢先生家裡曾經問起過“圍城”這個次的來歷。錢先生從書櫥裡取出一冊《史記會注考證》,翻開裡面的《魯仲連傳》,然後讓他看了《魯仲連義不帝秦》的故事

    故事中說,戰國後期,秦國包圍了趙國的首都邯鄲,有人勸趙國屈服,魯仲連站了出來,嚴厲批駁了各種投降論調,堅決主張抵抗,最後終於在外援的幫助下解了”圍城“之圍。這樣看來,”圍城“的當下意義,也就不言自明瞭。正因為如此,日本人對”圍城“這個書名非常敏感,竟然在日譯本里給小說起了個不倫不類的書名《結婚狂詩曲》

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 電視劇香火裡賈嬌嬌的扮演者是誰?