“以行踐言”出自《冬梅踐言》。
【原文】
明許世達婢冬梅。年十三。世達歿。子植未周。其妻病篤。曰。吾夫婦僅此兒。無可託。奈何。冬梅泣曰。萬一不幸。婢願留撫不嫁。妻卒。冬梅含哺鞠植。家人利其資。欲嫁冬梅而殺植。冬梅請與植偕。乃登輿。途經汪家。紿舁者向索寄飾。下輿。入訴於汪。汪乃留於家。而讓迫嫁者。及植長。為娶婦育子。壽至八十二。以處子終。 許植幼年所處境界。與漢李續同其艱險。而冬梅以十三歲女子。能任託孤之重。則較李善為難矣。士君子見之。當望塵而拜。敢謂婢女中無偉大人物耶。至宗人高其行。事以主婦禮而固辭。尤賢矣。
【譯文】
明朝許世達的家裡。有個丫環。名叫冬梅。十三歲的時候。許世達死了。這時候、他的兒子名許植的。年齡還不到一週歲。許世達的妻子。病也非常的重了。將死的時候。說道。我們夫妻兩人留下了這個孩子。現在沒有可以託付兒子的人。怎麼樣辦呢。冬梅聽了主母這一番話。就哭著說。萬一不幸。主母死了。我冬梅情願留在此地。撫養小主人。不去嫁人。許世達的妻子死了。冬梅就盡心撫養。把吃的東西在自己的口裡嚼過。才去哺給許植吃。家裡的人很貪他這一份的財產。要把冬梅出嫁了。再去殺許植。冬梅要求帶了許植同去。於是一同上了轎。路過姓汪的人家。冬梅就騙著抬轎的人說。我從前在這家人家裡。寄存了幾種首飾。現在要向他去索還。於是就下了轎。到了姓汪的那兒去告訴。姓汪的就把他留在家裡。又去責問逼著冬梅嫁人的人。後來等到小主人許植長大了。又給他娶了親。養了兒子。冬梅年紀活到八十二歲。到老還是個不嫁人的處子。
“以行踐言”出自《冬梅踐言》。
【原文】
明許世達婢冬梅。年十三。世達歿。子植未周。其妻病篤。曰。吾夫婦僅此兒。無可託。奈何。冬梅泣曰。萬一不幸。婢願留撫不嫁。妻卒。冬梅含哺鞠植。家人利其資。欲嫁冬梅而殺植。冬梅請與植偕。乃登輿。途經汪家。紿舁者向索寄飾。下輿。入訴於汪。汪乃留於家。而讓迫嫁者。及植長。為娶婦育子。壽至八十二。以處子終。 許植幼年所處境界。與漢李續同其艱險。而冬梅以十三歲女子。能任託孤之重。則較李善為難矣。士君子見之。當望塵而拜。敢謂婢女中無偉大人物耶。至宗人高其行。事以主婦禮而固辭。尤賢矣。
【譯文】
明朝許世達的家裡。有個丫環。名叫冬梅。十三歲的時候。許世達死了。這時候、他的兒子名許植的。年齡還不到一週歲。許世達的妻子。病也非常的重了。將死的時候。說道。我們夫妻兩人留下了這個孩子。現在沒有可以託付兒子的人。怎麼樣辦呢。冬梅聽了主母這一番話。就哭著說。萬一不幸。主母死了。我冬梅情願留在此地。撫養小主人。不去嫁人。許世達的妻子死了。冬梅就盡心撫養。把吃的東西在自己的口裡嚼過。才去哺給許植吃。家裡的人很貪他這一份的財產。要把冬梅出嫁了。再去殺許植。冬梅要求帶了許植同去。於是一同上了轎。路過姓汪的人家。冬梅就騙著抬轎的人說。我從前在這家人家裡。寄存了幾種首飾。現在要向他去索還。於是就下了轎。到了姓汪的那兒去告訴。姓汪的就把他留在家裡。又去責問逼著冬梅嫁人的人。後來等到小主人許植長大了。又給他娶了親。養了兒子。冬梅年紀活到八十二歲。到老還是個不嫁人的處子。