回覆列表
  • 1 # 使用者4694419862vgh8

    首先,“郎”日語裡就是一個漢字漢音。“太”和“次”也是漢字漢音。都是屬於當時的外來語(引進用字)。所以準確來說,無論從發音、寫法,還是字意都是中國式的原料和配方。其次,中國有“武大郎”、“二郎神”、“小兒郎”、 “新郎”等用法。郎字不查字典體會也是有:男子這樣的意思用在名字和稱呼裡。再次,“太”這個字,中文裡面“太子”就是皇帝大兒子(大致是第一順位繼承人)的意思,相當於是“一”的存在。日語裡“太”也有“大”的意思,比如“太字”就是指“大楷字號”。因此“太”在日語裡面也是沿用我們中國式的用法。_綜上,“太郎”“次郎”的說法基本來自中國。好像以前有部小說還改成電視劇電影叫做什麼“蕭十一郎”,說明中國人有按順序叫下去或這麼叫的人的確實有。對應的還有“娘”等,比如“杜十娘”、“十三姨”、“劉三姐”等等。這樣看其實中國發言權妥妥的,很自信。__但是會被覺得不適應,也是的確大陸地區幾乎沒有人會這麼叫。首先,現在這麼叫的絕大部分都是日本人或者臺精日。日本人是因為傳承文化(雖然現代日本家長都不會取這麼土的名字了基本上) ,精日就不解釋,是討好和自我滿足。其次,中日不愉快的歷史,中國人對這樣的叫法有點情緒抵觸。日本人可以叫,中國人怎麼可以叫,就會聯想是不是精日。再次,是這種起名字的方法太省心,關鍵沒有什麼深意,的確日後叫起來很方便,家裡關係外人看名字一目瞭然。但你村裡一喊,想像下要多少“太郎”“次郎”看著你,即便你加了姓氏比如“姜太郎”,試想一些村子裡面很多人都是一族同姓的,你還是要區分,那不如開始就起個霸氣或者文雅的名。__回到姜文的起法,大女兒就是太郎,倒是比較奇怪吧,撇開是不是親日還是親中,但怎麼說人家自己的孩子愛怎麼起就怎麼起。有些人什麼:“馬麗”、“愷威”、“諾一”也不能說人家親什麼,可能家長的確起的時候覺著很洋氣與眾不同。因為不瞭解姜文,也不太好判斷去議論什麼。我只看了《鬼子來了》和《讓子彈飛》等,覺得姜文還是有革命情懷,是愛國的。不過在分析上他是客觀的、善意的、智慧的。所以我覺得姑且可以信他。同樣在名字上,這也是他的一種個性吧,可能你喜歡你覺得是魅力,你不喜歡就覺得“裝什麼I3啊~”

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 外賣超時25分鐘,拿到時盒子上都是雨水,飯涼了,你會選擇諒解嗎?