給大家推薦兩本書:1. 村上春樹和他的作品,林少華著,銀川 : 寧夏人民出版社, 20052. 村上春樹文學在臺灣的翻譯與文化, 張明敏著, 臺北 : 聯合文學出版社有限公司, 2009前一本是林先生對於村上春樹文章的自己的一些看法以及對於翻譯村上春樹文章時的一些感受。後一本是張女士和賴女士對於村上春樹臺版翻譯的一些介紹和感想,其中還有幾張是賴女士翻譯版和林先生翻譯版的對照和評價。兩本書都寫得既主觀又客觀,主觀是因為作者都是村上春樹的文章的譯者,也都同時介紹的是自己的感受,客觀是因為作者並沒有一味抬高自己或是貶低別人,對照、評價的內容都寫得十分詳實中肯。如果是按照我自己的結論:臺版的村上更直譯,更符合臺灣的中文近幾十年來一貫的行文風格,而大陸的林譯和施譯都更偏向意譯,行文在犧牲了村上固有的一些風格的同時更優美,更深入人心。我個人的一點看法是:村上的原文被大家評價為洗練還有一個重要的原因,就是早期日式文學的行文風格都比較拖沓。從大江健三郎、川端康成到後來的渡邊淳一都有這個傾向,這也是為什麼諸如村上春樹、村上龍這樣的作家會在後來以與眾不同的行文方式脫穎而出。然而這種洗練也只是比較而言的……(對,我看書少,就看過這麼幾個人,太小眾的都沒看過,不過小眾也是有小眾的原因罷)我自己還是更喜歡林譯和施譯的版本,沒別的,自己覺得好看。利益相關:林少華先生、賴明珠女士和施小煒先生的村上譯作都看過,最少一遍,最多幾十遍。T大文圖2層的日本小說(歷史小說除外)或多或少都啃過一點點……工科生。
給大家推薦兩本書:1. 村上春樹和他的作品,林少華著,銀川 : 寧夏人民出版社, 20052. 村上春樹文學在臺灣的翻譯與文化, 張明敏著, 臺北 : 聯合文學出版社有限公司, 2009前一本是林先生對於村上春樹文章的自己的一些看法以及對於翻譯村上春樹文章時的一些感受。後一本是張女士和賴女士對於村上春樹臺版翻譯的一些介紹和感想,其中還有幾張是賴女士翻譯版和林先生翻譯版的對照和評價。兩本書都寫得既主觀又客觀,主觀是因為作者都是村上春樹的文章的譯者,也都同時介紹的是自己的感受,客觀是因為作者並沒有一味抬高自己或是貶低別人,對照、評價的內容都寫得十分詳實中肯。如果是按照我自己的結論:臺版的村上更直譯,更符合臺灣的中文近幾十年來一貫的行文風格,而大陸的林譯和施譯都更偏向意譯,行文在犧牲了村上固有的一些風格的同時更優美,更深入人心。我個人的一點看法是:村上的原文被大家評價為洗練還有一個重要的原因,就是早期日式文學的行文風格都比較拖沓。從大江健三郎、川端康成到後來的渡邊淳一都有這個傾向,這也是為什麼諸如村上春樹、村上龍這樣的作家會在後來以與眾不同的行文方式脫穎而出。然而這種洗練也只是比較而言的……(對,我看書少,就看過這麼幾個人,太小眾的都沒看過,不過小眾也是有小眾的原因罷)我自己還是更喜歡林譯和施譯的版本,沒別的,自己覺得好看。利益相關:林少華先生、賴明珠女士和施小煒先生的村上譯作都看過,最少一遍,最多幾十遍。T大文圖2層的日本小說(歷史小說除外)或多或少都啃過一點點……工科生。