回覆列表
  • 1 # 使用者2873166950085

    在一些論文裡摘取了些內容出來,你可以自己上網搜一下“外宣翻譯”可以檢視到很多內容,還有一本叫做《對外宣傳翻譯理論與實踐》的書可以看一下,是2011年世界知識出版社出版的。

    隨著世界多極化和經濟全球化趨勢不斷加快,對外宣傳的重要性也日益凸現。對外宣傳是一個國家對外塑造和傳播國家形象的視窗,對提升一國在國際社會中的話語權意義重大,而外宣翻譯則在其中起著關鍵作用。對迅速發展中的中國而言,搞好對外宣傳工作的重要性和必要性不言而喻。(摘自《外宣翻譯研究》仇賢根)

    外宣翻譯是以外國讀者受眾為中心,以交際翻譯為主要手段,將源資訊翻譯成目的語的一種翻譯實踐。它不是文學翻譯或是新聞翻譯,而是涵蓋了社會、文化、生活的方方面面。外宣翻譯不像文學翻譯那樣講究文采,也不像科技翻譯那樣刻板,外宣翻譯不同於一般意義的翻譯,它具有明顯的自身特徵。在翻譯過程中,外宣翻譯不僅要符合一般翻譯的準則,更有其不同的要求。例如,文學作品的翻譯要求譯文有文采及語言和藝術形象的優美動人,經常運用各種修辭手法(如誇張、比喻、對照等)表達作品的思想內容,要求傳達出原作的神韻和意境。但是外宣翻譯的文字決定了外宣翻譯註重科學性、嚴謹性、正確性與靈活性等。因此從事外宣翻譯時要注重事實與邏輯,要求內容正確無誤,資料準確精密,文字簡潔明瞭,並且要考慮到譯文在譯語讀者中的文化意識形態方面的影響。針對不同的外宣翻譯文字,具體來說,外宣翻譯具有以下特點: 一、兼顧翻譯的真實性與靈活性;二、兼顧翻譯的嚴謹性與創造性;三、兼顧翻譯的政治性與時代性。(摘自《外宣翻譯的特點研究綜述》楊慧瑩)

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 迢迢牽牛星的詩意?