大家好,這是一個非常有趣的文學現象,應該說Ya和Ye的讀音都是正確的,也都是錯誤的。 為什麼這麼說呢?這首詩不是絕句、律詩,也不是古詩,而是民歌。民歌就不像詩詞一樣可以根據格律來判斷了。自古以來,由民間傳唱,後來經過民間文人的加工,在傳唱的過程中,流傳下的“天似穹廬,籠蓋四野”的”野”讀”yǎ”,是有據可考的,但是“天蒼蒼,野茫茫”裡的”野”卻都是“也”的音。 那麼會不會前後兩個“野”所指意義不同則讀音不同呢?如果我們對照上下文,就會發現,前一句的“天似穹廬,籠蓋四野”的“天”顯然就是後一句“天蒼蒼,野茫茫”的“天”,可見這同時出現了“天”和“野”的前後兩句是呼應的,前後兩個“野”所指意義是一致的。 民間傳唱的詩歌很多,蒙古族的江格爾、藏族的格薩爾王、維吾爾族的瑪納斯,數百年來竟然沒有一句文字記錄,都是由藝人透過記憶力傳唱的,因此,誤傳錯音的情況屢有發生。敕勒川這首歌也有類似。 從這個意義上來講,古代應該都是唱“亞”音的,後來傳唱的過程中逐漸發生了變化,到現在流傳的成為了兩個音。 可是令人尷尬的是,我們的課本,教案,詞典已經約定俗成的把第二個野確定為讀“也”了,事實上他們也僅僅是可以肯定的一個應該讀“亞”而已。所以我才說怎麼讀都對,怎麼讀又都不對。而從尊重事實的角度,不管老師怎麼教的,我們自己還是讀“亞”更好。
大家好,這是一個非常有趣的文學現象,應該說Ya和Ye的讀音都是正確的,也都是錯誤的。 為什麼這麼說呢?這首詩不是絕句、律詩,也不是古詩,而是民歌。民歌就不像詩詞一樣可以根據格律來判斷了。自古以來,由民間傳唱,後來經過民間文人的加工,在傳唱的過程中,流傳下的“天似穹廬,籠蓋四野”的”野”讀”yǎ”,是有據可考的,但是“天蒼蒼,野茫茫”裡的”野”卻都是“也”的音。 那麼會不會前後兩個“野”所指意義不同則讀音不同呢?如果我們對照上下文,就會發現,前一句的“天似穹廬,籠蓋四野”的“天”顯然就是後一句“天蒼蒼,野茫茫”的“天”,可見這同時出現了“天”和“野”的前後兩句是呼應的,前後兩個“野”所指意義是一致的。 民間傳唱的詩歌很多,蒙古族的江格爾、藏族的格薩爾王、維吾爾族的瑪納斯,數百年來竟然沒有一句文字記錄,都是由藝人透過記憶力傳唱的,因此,誤傳錯音的情況屢有發生。敕勒川這首歌也有類似。 從這個意義上來講,古代應該都是唱“亞”音的,後來傳唱的過程中逐漸發生了變化,到現在流傳的成為了兩個音。 可是令人尷尬的是,我們的課本,教案,詞典已經約定俗成的把第二個野確定為讀“也”了,事實上他們也僅僅是可以肯定的一個應該讀“亞”而已。所以我才說怎麼讀都對,怎麼讀又都不對。而從尊重事實的角度,不管老師怎麼教的,我們自己還是讀“亞”更好。