中日甲午戰爭後,清廷戰敗,將臺灣割讓給日本。在日本統治臺灣期間,教育方面推行“國語”(日本語)政策,日本語在政治上佔盡優勢,在民間使用的臺語難免受其影響,所以難免會夾雜一些日語進去像
1. 海苔 = no-li:源自日本語“のり(海苔)”
2. 飯盒 = pian-tong (便當) :源自日本語“べんとう(弁當)”
3. 阿給 = a-ge :源自日本語“あげどうふ(揚げ豆腐)”(炸豆腐)的別稱:“あげ”
4. 黑輪 (關東煮裡的魚漿製品)= ou-lian:源自日本語“おでん”
5. 天婦羅 (甜不辣) = thian-puh-la:,源自日本語“てんぷら”(但是日本所謂的てんぷら指的是一種肉類或蔬菜裹麵粉油炸的食物,跟臺灣的天婦羅不同。而日本語又是借自葡萄牙語tempero)
6. 山葵 = oa-sa-bi :源自日本語“わさび(山葵)”
7. 生魚片 = sa-si-mi:源自日本語“さしみ(刺身)”
8. 黑鮪魚 = tho-lo:源自日本語“とろ”:鮪魚肚肉(特指富油脂的部分)
9. 章魚 = tha-kho:源自日本語“たこ(章魚)”
10. (做事)乾脆 = a-sa-li (阿沙力):源自日本語“あっさり”(日語是指清爽,引申為做事不拖泥帶水)
11. 司機 = un-chiang (運將):司機的日本語為“うんてんしゅ(運転手)”,暱稱“運ちゃん(うんちゃん)”(這個詞在日語有輕蔑之意)
12. 老先生 = o-ji-san (歐吉桑):源自日本語“おじさん”(日語中的おじさん等同於“叔叔”,是晚輩對中年男子的敬稱)
13. 老太太 = o-ba-san (歐巴桑):源自日本語“おばさん”(日語等同於“阿姨”)
14. 榻榻米 = tha-tha-mi:源自日本語“たたみ(畳)”
中日甲午戰爭後,清廷戰敗,將臺灣割讓給日本。在日本統治臺灣期間,教育方面推行“國語”(日本語)政策,日本語在政治上佔盡優勢,在民間使用的臺語難免受其影響,所以難免會夾雜一些日語進去像
1. 海苔 = no-li:源自日本語“のり(海苔)”
2. 飯盒 = pian-tong (便當) :源自日本語“べんとう(弁當)”
3. 阿給 = a-ge :源自日本語“あげどうふ(揚げ豆腐)”(炸豆腐)的別稱:“あげ”
4. 黑輪 (關東煮裡的魚漿製品)= ou-lian:源自日本語“おでん”
5. 天婦羅 (甜不辣) = thian-puh-la:,源自日本語“てんぷら”(但是日本所謂的てんぷら指的是一種肉類或蔬菜裹麵粉油炸的食物,跟臺灣的天婦羅不同。而日本語又是借自葡萄牙語tempero)
6. 山葵 = oa-sa-bi :源自日本語“わさび(山葵)”
7. 生魚片 = sa-si-mi:源自日本語“さしみ(刺身)”
8. 黑鮪魚 = tho-lo:源自日本語“とろ”:鮪魚肚肉(特指富油脂的部分)
9. 章魚 = tha-kho:源自日本語“たこ(章魚)”
10. (做事)乾脆 = a-sa-li (阿沙力):源自日本語“あっさり”(日語是指清爽,引申為做事不拖泥帶水)
11. 司機 = un-chiang (運將):司機的日本語為“うんてんしゅ(運転手)”,暱稱“運ちゃん(うんちゃん)”(這個詞在日語有輕蔑之意)
12. 老先生 = o-ji-san (歐吉桑):源自日本語“おじさん”(日語中的おじさん等同於“叔叔”,是晚輩對中年男子的敬稱)
13. 老太太 = o-ba-san (歐巴桑):源自日本語“おばさん”(日語等同於“阿姨”)
14. 榻榻米 = tha-tha-mi:源自日本語“たたみ(畳)”