原文:
向有友人饋朱鯽於孫公子禹年,家無慧僕,以老傭往。及門,傾水出魚,索拌而進之。及達主所,魚已枯斃。公子笑而不言,以酒犒傭,即烹魚以饗。既歸,主人問:“公子得魚頗歡慰否?”答曰:“歡甚。”問:“何 以知?”曰:“公子見魚便欣然有笑容,立命賜酒,且烹數尾以犒小人。” 主人駭甚,自念所贈,頗不粗劣,何至烹賜下人。因責之曰:“必汝蠢頑無 禮,故公子遷怒耳。”傭揚手力辯曰:“我固陋拙,遂以為非人也登公 子門,小心如許,猶恐宵鬥不文,敬索拌出,一一勻排而後進之,有何 不周詳也?”主人罵而遣之。
譯文:
從前有一個朋友給孫禹年公子送紅鯽焦,他家中沒有聰明的僕人,就找一個老僕人去了。到了孫家門前,老僕人潑掉了水,拿出魚來,向孫家要了一個盤子裝上魚。等到了孫公子住處,焦已經乾死了。公子笑笑沒說話,讓拿酒犒勞那老僕,就把那焦做熟了讓他吃。回去之後,主人問他:“孫公子得到那焦,高興嗎?”老僕回答說:“高興得很。”主人又問:“你怎麼知道?”老僕說:“公子見到魚便高興得臉上帶著笑容,立刻賞我酒喝,並且烹了幾條用來犒賞我。”主人聽了很吃驚,自己想想所贈的東西並不粗劣,哪裡至於烹熟了賞賜給下人呢!就責備那老僕說:“一定是你愚蠢無禮,所以公子轉而把氣出在我身上。”那老僕揮舞著手極力辯解說:“我本來沒見識,拙笨,因以不把我當人。到了公子門前,我小心翼翼,還怕用水筲不文雅,恭敬地向他們要了一個盤子出來,一條一條均勻地擺好了送上去的,這還有什麼不周到的呢?”主人罵了他一頓,把他解僱趕走了。
原文:
向有友人饋朱鯽於孫公子禹年,家無慧僕,以老傭往。及門,傾水出魚,索拌而進之。及達主所,魚已枯斃。公子笑而不言,以酒犒傭,即烹魚以饗。既歸,主人問:“公子得魚頗歡慰否?”答曰:“歡甚。”問:“何 以知?”曰:“公子見魚便欣然有笑容,立命賜酒,且烹數尾以犒小人。” 主人駭甚,自念所贈,頗不粗劣,何至烹賜下人。因責之曰:“必汝蠢頑無 禮,故公子遷怒耳。”傭揚手力辯曰:“我固陋拙,遂以為非人也登公 子門,小心如許,猶恐宵鬥不文,敬索拌出,一一勻排而後進之,有何 不周詳也?”主人罵而遣之。
譯文:
從前有一個朋友給孫禹年公子送紅鯽焦,他家中沒有聰明的僕人,就找一個老僕人去了。到了孫家門前,老僕人潑掉了水,拿出魚來,向孫家要了一個盤子裝上魚。等到了孫公子住處,焦已經乾死了。公子笑笑沒說話,讓拿酒犒勞那老僕,就把那焦做熟了讓他吃。回去之後,主人問他:“孫公子得到那焦,高興嗎?”老僕回答說:“高興得很。”主人又問:“你怎麼知道?”老僕說:“公子見到魚便高興得臉上帶著笑容,立刻賞我酒喝,並且烹了幾條用來犒賞我。”主人聽了很吃驚,自己想想所贈的東西並不粗劣,哪裡至於烹熟了賞賜給下人呢!就責備那老僕說:“一定是你愚蠢無禮,所以公子轉而把氣出在我身上。”那老僕揮舞著手極力辯解說:“我本來沒見識,拙笨,因以不把我當人。到了公子門前,我小心翼翼,還怕用水筲不文雅,恭敬地向他們要了一個盤子出來,一條一條均勻地擺好了送上去的,這還有什麼不周到的呢?”主人罵了他一頓,把他解僱趕走了。