回覆列表
  • 1 # gifmo3810

    《春逝》是拜倫的一首詩歌。全文及其翻譯如下:When we two parted In silence and tears, Half broken-heartedTo serve for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss, Truly that hour foretold Sorrow to this! The dew of the morning Suck chill or my browIt felt like the warning Of what I feel now. Thy cows are all broken, And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me, A knell to mine ear;A shudder comes o"er meWhy wert thou so dear? Thy know not I knew thee who knew thee too well: Long, Long shall I rue thee Too deeply to tell.In secret we met— In silence I grieve That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After long years,How should I greet thee ? With silence and tears. 昔日依依惜別,淚流默默無言;離恨肝腸斷,此別又幾年。冷頰向愕然,一吻寒更添;日後傷心事,此刻已預言。朝起寒露重,凜冽凝眉間—彼時已預告:悲傷在今天。山盟今安在?汝名何輕賤!吾聞汝名傳,羞愧在人前。聞汝名聲惡,猶如聽喪鐘。不禁心怵惕—往昔情太濃。誰知舊日情,斯人知太深。綿綿長懷恨,盡在不言中。昔日喜幽會,今朝恨無聲。舊情汝已忘,痴心遇薄倖。多年惜別後,抑或再相逢,相逢何所語?淚流默無聲。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 對詩絕代有佳人,幽居在空谷自雲良?