回覆列表
  • 1 # 使用者1465424935672

    辨異:

    adjust:調節/調整以改變...使得適應,相當於漢語的“調準, 校正, 使符合”,如:

    adjust the watch 把表撥準

    adjust the errors 校正誤差

    adjust the accounts 清理帳目

    adjust the losses 評定損失

    adapt:使合適或適應某種特定用法或狀況,相當於漢語的“使適應,使順應,改編”,如:

    a species that has adapted well to winter climes. 很適應冬天氣候的物種

    adapte a movie from a novel. 由小說改編電影

    二、關於 We must adapt our methods to the new circustances

    按照英語的結構翻譯就是“我們必須使得我們的(提出來的)方法適應新的情況”,也就是你說的“我們必須使我們的方法適應新情況”。

    “我們必須使我們的方法適應新情況”和“我們必須調整我們的方法使之適應新情況”這兩個漢語句子所表達的意思截然不同,前者指的是“使得要有的方法(即將提出的方法)適應新情況”,而後者則是“把原有的方法做出某些調整以符合新的情況”

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • DNF:春節禮包多買多送活動,買兩套送一件透明天空,值得入手嗎?