哆啦A夢”是直接根據原作的日文原名“ドラえもん”音譯而來。此一名稱若要以意譯來翻,則有許多不同看法。
香港媒體在報道中曾提及“哆啦A夢”的日文意思是“紅豆包的守護者”。此外還有另一說,認為“ドラ”並非來自銅鑼燒,而較可能來自於“野貓”(どら貓)一詞,因為藤子·F·不二雄本人曾提到當初他發想哆啦A夢的造型之時,其靈感乃是來自於他所看到的一隻系著鈴鐺的野貓。
而某某“衛門”,則是日本江戶時代常見的人名,藤子·F·不二雄許多作品主角都慣以某某“衛門”來命名,例如《21衛門》(21エモン)即是一例。
而中國大陸也有另外說法,Doraemon這個名字的由Dora和emon兩個部分組成,其中Dora意為“神賜的禮物”,而emon是日文“衛門”的讀音,Doraemon也就是相當於守護天使的含義。
然而1990年代或之前的港臺盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。光臺灣就有機器貓小叮噹(青文出版社早期)、超能貓小叮噹(東立出版社早期)、神奇小叮噹(大然文化早期)等。另外,其他各地尚有小叮噹(陽銘書局早期)、機器貓(人民美術出版社)和叮噹(玉郎漫畫)譯稱。
藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視臺繼承《哆啦A夢》的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一聽就知道在講同一個人物”;於是促使臺灣大然文化在1997年以《哆啦A夢》為中文名稱,發行小學館授權的《哆啦A夢》臺灣中文版。
哆啦A夢”是直接根據原作的日文原名“ドラえもん”音譯而來。此一名稱若要以意譯來翻,則有許多不同看法。
香港媒體在報道中曾提及“哆啦A夢”的日文意思是“紅豆包的守護者”。此外還有另一說,認為“ドラ”並非來自銅鑼燒,而較可能來自於“野貓”(どら貓)一詞,因為藤子·F·不二雄本人曾提到當初他發想哆啦A夢的造型之時,其靈感乃是來自於他所看到的一隻系著鈴鐺的野貓。
而某某“衛門”,則是日本江戶時代常見的人名,藤子·F·不二雄許多作品主角都慣以某某“衛門”來命名,例如《21衛門》(21エモン)即是一例。
而中國大陸也有另外說法,Doraemon這個名字的由Dora和emon兩個部分組成,其中Dora意為“神賜的禮物”,而emon是日文“衛門”的讀音,Doraemon也就是相當於守護天使的含義。
然而1990年代或之前的港臺盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。光臺灣就有機器貓小叮噹(青文出版社早期)、超能貓小叮噹(東立出版社早期)、神奇小叮噹(大然文化早期)等。另外,其他各地尚有小叮噹(陽銘書局早期)、機器貓(人民美術出版社)和叮噹(玉郎漫畫)譯稱。
藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視臺繼承《哆啦A夢》的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一聽就知道在講同一個人物”;於是促使臺灣大然文化在1997年以《哆啦A夢》為中文名稱,發行小學館授權的《哆啦A夢》臺灣中文版。