回覆列表
  • 1 # 使用者8108804039310

    中國龍,但是現在翻譯都用做 CHINA LOONG!

    龍”不應該翻譯成 dragon。Dragon 的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。華人在外華人面前自稱 dragon,是自我妖魔化。“龍”也不應該翻譯成 long。

    Long 的英文發音不是“龍”,而是“狼”,這不是真正的音譯。“龍”應該翻譯成 loong,它的發音和“龍”相近,在英文中本來就是“龍”字的音譯,如著名武術家李小龍的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龍稱為 loong。

    Loong 的兩個“O”字母象龍的兩隻眼睛,loong 使人聯想到 long(長),所以它也是一個象形文字,和漢字特色相通。而 long 在形象上是獨眼龍。本文歸納了龍和 Dragon 之間最重要的五個差別,並嘗試著給出了“Loong”的英文解釋。

      

       “龍”是中華民族的象徵,在中譯英時,“龍”被翻譯成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有“兇暴的人,悍婦”等含義。在圖畫中,dragon 的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物,非常醜陋恐怖,和中國的龍完全兩樣。

      

       “中國威脅論”   華人在西方人面前自稱“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龍的傳人(後裔)),西方人當然要把華人看成是惡魔和壞人了。在評選 2008 年北京奧運會吉祥物時,之所以沒有選擇呼聲最高的龍,就是因為擔心龍的英譯“Dragon”會使世界人民誤解中國。

    所以我們再也不能把“龍”翻譯成“Dragon”了!。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 李煜《浪淘沙》賞析?