回覆列表
  • 1 # 愛看閒書的吳

    不管是漢語中還是英語中有一些實際表達的意思和字面意思很不同的說法。

    咱們先舉一箇中文例子:甲問你“我愛你!”你回答說“我愛你?”在這裡的“我愛你?”其實是我不可能愛你”。

    同樣的,英語這門外語中也有一些字面意思和它的實際意思相差很大的單詞和短語。分享所知道得一小部分,以後可別認對說錯意思,鬧笑話!

    片語部分:

    dry goods 乾貨 ✘ (美)紡織品;(英)穀物 ✔

    mad doctor 發瘋的醫生✘ 精神病科醫生✔

    eleventh hour 十一點✘ 最後時刻 ✔

    blind date 瞎約會✘ 我們常說的“相親”就是這個✔

    dead president 死了的總統✘ 美鈔(上印有總統頭像)✔

    sweet water 糖水/甜水 ✘ 淡水✔

    confidence man 信得過的人✘ 騙子✔

    criminal lawyer 犯罪的律師 ✘ 刑事律師✔

    service station 服務站✘ 加油站 ✔

    rest room 休息室✘ 廁所✔

    dressing room 試衣室/更衣室✘ 化妝室✔

    sporting house 體育室✘ 妓院✔

    horse sense 馬的感覺✘ 常識✔

    capital idea 資本主義思想✘ 好主意✔

    familiar talk 熟悉的談話✘ 庸俗的交談✔

    下來我們看一些“表裡不一”的英文片語。

    black tea 黑茶 ✘ 紅茶 ✔

    人們發現紅茶的製作過程比綠茶多了一個發酵的過程,發酵是指茶葉在空氣中氧化,氧化後紅茶的茶葉呈黑色。

    black stranger 陌生的黑人 ✘ 完全陌生的人✔

    yellow book 黃色書籍 ✘ 黃皮子的書✔

    法國等國家的政府報告說明書,用黃封面裝幀,故名。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 初為人父母,你的心情是怎麼樣的?