回覆列表
  • 1 # 使用者2658843693542

    首先,差別並不止這一點,正牌的國語版應該聽黃霑版的,區別除了那裡還有其他地方

    滄海一聲笑(粵語)

    滄海笑(國語)

    浮沉隨浪只記今朝(粵語)

    浮沉隨浪記今朝(國語)

    至於國語粵語不一樣的原因,我們來看看這句話在曲子裡的表達,這句話首先無論是或許還是粵語都是前急(濤浪淘盡紅塵俗世)後緩(幾多嬌)的節奏,然後我們來看看旋律

    國語:56561235 65 3212

    粵語:56561235 565 3212

    有沒有發現不一樣,沒錯就是那個(知多少,幾多嬌)的地方,就是我後面空出來的,國語是(知6),粵語是(幾56)

    為什麼會有不一樣呢?我們可以看看兩個字的發音

    知,一聲國語,聲調很單一

    幾,二聲粵語,存在明顯轉調

    好的就是因為這個轉調,使得這句話前面的"急"跟後面的"緩"存在了一定的過渡,而且將整句歌詞的"活意"透過一個轉音來表達出來了(實際上後面的"多"字同樣有轉音),而粵語的"知"的發音音調可以說跟國語一樣(是音調一樣不是發音一樣)自然體現不出來這種感覺了,很明顯幾多嬌要比知多少好

    那麼問題來了,為啥國語是知多少?

    在我的理解裡,國語版的滄海一聲笑比粵語版的多了份豪邁,少了份瀟灑,很大的原因在於韻腳上面

    國語是ao

    粵語是iu(方便大家理解,我舉一個相近的國語韻腳)

    因為ao要把嘴巴張開,(包括ang,ai等句中的詞)所以我感覺國語的核心在於滄海

    而iu(包括it,ing等句中的詞)則是把嘴巴咧開,所以我感覺粵語的核心在笑(所以開頭粵語版是"滄海一聲笑",保留了"一聲"兩個字,實際上是讓你唱的時候咧開嘴笑,而國語則沒有"一聲",這樣滄海笑三個字都是張開嘴巴的)

    我們回到那句話:濤浪淘盡紅塵俗世

    這八個字是有點紛紛擾擾的感覺的,回到核心上面,國語的"知多少"更加能體現出一種"天下紅塵我佔幾何"的豪情,而粵語的"幾多嬌"則是一種"看不盡世間風光"的瀟灑

    其實整首歌,不論是國語還是粵語,都表達出一種世事無常,一笑置之的感情(個人理解),而國語版的會給我有一種燕赤霞的感覺(我也不知道為啥,實際上我覺得很不貼切,但是這確實是我心裡浮現的第一個形象),一邊大笑一邊喝酒吃肉,倒是有種北方豪邁瀟灑的感覺,而粵語版的則有點南方的秀氣,是一種兩人小杯對飲剪燭的淡漠

    總結起來就是,國語和粵語版的笑,一個是哈哈哈哈哈哈哈哈,一個是呵呵呵呵呵呵呵呵,一個是豪情,一個是瀟灑,自然就知多少和幾多嬌了

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 退燒藥服用劑量不夠可以縮短服用間隔嗎?