在專業層面是不存在兩種語言,能夠相互交流,還被認為是不同的語言的。
但是在非專業的層面,在大家不知情的情況下,有些人會把同樣的語言當做兩個不同的語言,但是實際上他們可以相互交流。
比較著名的有維吾爾族語,簡稱維語和土耳其語的關係。
在歷史上他們就是同一個族的人,只不過在唐朝以後,維吾爾族歸入中華,剩下的一步逃到了歐洲,在歐洲大殺四方最後成為土耳其。
這兩種語言實際上就是同一種語言,只不過隔離久了有一些詞的表達有不同而已。
但是由於土耳其在近代做出了一定的語言改革,將阿拉伯字母拋棄改成了德語拉丁字母,所以在書寫上兩種語言出現了分化。
維吾爾族與大多數的人用的是阿拉伯字母來進行書寫,土耳其與則是用德語拉丁字母來進行書寫,所以在書面上如果沒有進行過學習,有可能會出現無法轉化的情況。
通常維吾爾族人在土耳其只需要待上一兩個月時間就能夠跟土耳其人正常交流了。
另外一個類似情況的就是傣族方言和泰語了。
傣族方言和泰語的關係,實際上就是同一種語言的主流語言和方言的關係。兩個語言也是同宗同源,只不過風格時間久了以後對於一些名詞的命名上面會有出現差別。
傣族方言的使用者生活在中國,在聽到很多新發明的事物的時候,直接採用中文的音譯。和泰華人有可能使用英文,法文,德文,或者其他外來語的音譯。比如說電腦這個詞,在泰語裡面發音就和英語差不了多少,但是傣族裡面,就用的是中文的講法翻譯過去了。
但是實際上他們就是同一個語言,傣族人到泰國去生活兩三個月,也和維吾爾族人到土耳其去生活差不了多少,一下子就能夠融入他們的生活,並且也是難聽會說。那種感覺就好像說普通話的人到廣西或者貴州聽到貴州方言,反正能聽得懂,說要花一點力氣就行。
瞭解傣族和泰華人關係的,就會覺得他們是兩種語言。但是傣族人用的是漢字,泰華人用他們自己的字母,所以在書寫上面也發生了分化。
在專業層面是不存在兩種語言,能夠相互交流,還被認為是不同的語言的。
但是在非專業的層面,在大家不知情的情況下,有些人會把同樣的語言當做兩個不同的語言,但是實際上他們可以相互交流。
比較著名的有維吾爾族語,簡稱維語和土耳其語的關係。
在歷史上他們就是同一個族的人,只不過在唐朝以後,維吾爾族歸入中華,剩下的一步逃到了歐洲,在歐洲大殺四方最後成為土耳其。
這兩種語言實際上就是同一種語言,只不過隔離久了有一些詞的表達有不同而已。
但是由於土耳其在近代做出了一定的語言改革,將阿拉伯字母拋棄改成了德語拉丁字母,所以在書寫上兩種語言出現了分化。
維吾爾族與大多數的人用的是阿拉伯字母來進行書寫,土耳其與則是用德語拉丁字母來進行書寫,所以在書面上如果沒有進行過學習,有可能會出現無法轉化的情況。
通常維吾爾族人在土耳其只需要待上一兩個月時間就能夠跟土耳其人正常交流了。
另外一個類似情況的就是傣族方言和泰語了。
傣族方言和泰語的關係,實際上就是同一種語言的主流語言和方言的關係。兩個語言也是同宗同源,只不過風格時間久了以後對於一些名詞的命名上面會有出現差別。
傣族方言的使用者生活在中國,在聽到很多新發明的事物的時候,直接採用中文的音譯。和泰華人有可能使用英文,法文,德文,或者其他外來語的音譯。比如說電腦這個詞,在泰語裡面發音就和英語差不了多少,但是傣族裡面,就用的是中文的講法翻譯過去了。
但是實際上他們就是同一個語言,傣族人到泰國去生活兩三個月,也和維吾爾族人到土耳其去生活差不了多少,一下子就能夠融入他們的生活,並且也是難聽會說。那種感覺就好像說普通話的人到廣西或者貴州聽到貴州方言,反正能聽得懂,說要花一點力氣就行。
瞭解傣族和泰華人關係的,就會覺得他們是兩種語言。但是傣族人用的是漢字,泰華人用他們自己的字母,所以在書寫上面也發生了分化。