回覆列表
  • 1 # 使用者9110231249642

    英語習慣於用長的句子表達比較複雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中,一般採取下列的方法:)~ (1) 順序法。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。 (2) 逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。 3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關係並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語。例如: 例. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four. 如果我們按照原文的句子結構死譯,就可能被翻譯成: (沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約為1/4。) 這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語的表達習慣,因此,我們應該把它譯為:(大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。) (4) 綜合法。上面講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,並不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 印度女性為何地位這麼低?