回覆列表
-
1 # 你永遠追不上的巨人
-
2 # 使用者5933125843701
惠特曼詩歌The Beasts的最後一句
原詩:
Walt Whitman《The Beasts》
I think I could turn and live with animals,they are self-contained.
I stand and look at them long and long.
They do not sweat and whine about their condition;
They do not lie awake in the dark and weep for the sins;
They do not make me sick discussing their duty to God;
Not one is dissatisfied,not one is demented with the mania of owning things.
Not one kneels to another,nor to his kind that lived thousands of years ago.
Not one is respectable and industrious over the whole earth.
譯文:
惠特曼《野獸》
我希望我能變成鳥獸,能和它們相處,
它們是那麼的寧靜,那樣的知足。
我佇立著,久久地凝望著它們。
它們不會勞碌無度,也不杞人憂天,
它們不會在黑夜中驚醒,為自己的罪過哭泣,
對上帝的義務,
沒有一個貪得無厭,
沒有一個有瘋狂的佔有慾,
沒有一個向另一個屈膝,
也不向幾千年前的祖宗跪拜
在整個地球上沒有一個有特殊身份,
也沒有一個憂鬱寡歡。
僅供參考
全文如下:我是肉體的詩人 也是靈魂的詩人 我佔有天堂的愉快 也佔有地獄的痛苦 前者我把它嫁接在自己身上使它生殖 後者我把它翻譯成一種新的語言 啊 我的靈魂 我們在破曉的寧靜的清涼中 找到了我們自己的歸宿 我的聲音追蹤著 我目力所不及的地方 我的舌頭一卷 就接觸了大千世界 我是醜陋的詩人 也是偉大的詩人 我享有快樂的極致 也享有痛苦的深淵 前者我把它降臨在自己的身上使它青春永駐 後者我把它賦予成一種理性的執著 啊 我的靈魂 我們在漫長的淒涼的躅行中 找到了通往光明的前程 我的吶喊鼓動著 我幻想所不及的空間 我的臂膀一張 就擁抱了整個宇宙